1
Доброго времени суток! Столкнулась с проблемой перевода некоторых понятий, связанных категорией "образа" (象) в китайском искусстве, а точнее "观物取象", "立象取意", "象外之象", "澄怀味象",
"大象无形", "超以象外"
Люди, разбирающиеся в этом, поясните, пожалуйста!
Спасибо!
2017.12.17
Ответить
2
2017.12.17Gulya Доброго времени суток! Столкнулась с проблемой перевода некоторых понятий, связанных категорией "образа" (象) в китайском искусстве, а точнее "观物取象", "立象取意", "象外之象", "澄怀味象",
"大象无形", "超以象外"
Люди, разбирающиеся в этом, поясните, пожалуйста!
Спасибо!

Может быть эта ссылка вам как-то поможет?
https://studopedia.ru/8_126931_sposobi-sozdaniya-obrazov-tvorcheskogo-voobrazheniya.html
2017.12.17
Ответить
3
2017.12.17Gulya Доброго времени суток! Столкнулась с проблемой перевода некоторых понятий, связанных категорией "образа" (象) в китайском искусстве, а точнее "观物取象", "立象取意", "象外之象", "澄怀味象",
"大象无形", "超以象外"
Люди, разбирающиеся в этом, поясните, пожалуйста!
Спасибо!

http://www.synologia.ru/a/Традиционная_литературная_теория

В ссылке долистайте до эпохи Тан и имени Сы Кунту (司空图). "象外之象,景外之景"это его формулировки.
И по Baidu поищите комментарии.
2017.12.17
Ответить
4
https://wapbaike.baidu.com/item/二十四诗品/977902?fr=aladdin
Вот можно почитать.
2017.12.17
Ответить
5
http://daojiao.ru/index.php/24_станса_二十四詩品
Русский вариант. Не абсолют, но для примера.
http://www.knigoprovod.ru/?book_id=3147&topic_id=23
Это издание найдите.
2017.12.17
Ответить