1
Помогите перевести 为难无恙. Это что-то типа "чувствовать себя неловко за то, что все хорошо"?
Потом еще идет фраза 无恙还在厨房忙. То есть у него есть дела на кухне, но при чем тут 无恙?
2017.12.17
Ответить
2
Yanxi,
Не переживает/не горюет из-за трудностей.

...не просто не горюет, так ещё и на кухне возится/крутится

По смыслу я бы как-то так передал.
2017.12.17
Ответить
3
Там по смыслу немного не подходит. Ситуация такая: парень куда-то спешит, но его останавливают и напоминают о том, что он взял чужой рис, который собирались выбросить. Он оправдывается тем, что у него совсем нет денег и говорит: "真是捉襟见肘啊 真为难无恙了". А потом, он вспоминает, что он спешит и тогда говорит: "无恙还在厨房忙 我还得去帮忙啊"
2017.12.17
Ответить
4
Yanxi,

Можно ещё больше контекста?
2017.12.17
Ответить
5
2017.12.17Yanxi Помогите перевести 为难无恙. Это что-то типа "чувствовать себя неловко за то, что все хорошо"?
Потом еще идет фраза 无恙还在厨房忙. То есть у него есть дела на кухне, но при чем тут 无恙?
无恙 — имя персонажа
为难 — глагол. затруднить кого-либо (无恙), сделать дело трудным для кого-либо (无恙).
2017.12.17
Ответить
6
Там вроде бы нет персонажа с таким именем
2017.12.17
Ответить
7
2017.12.17朋友圈 Yanxi,

Можно ещё больше контекста?

Это сцена из фильма. можно посмотреть по ссылке https://www.dailymotion.com/video/x5l47yz. Сцена начинается в 15.20, а эти фразы в 16. 06.
Действие происходит в императорском Китае. Ситуация такая:
Несколько друзей обедают, разговаривают о ценах на рис, и о том, что богатые семьи занимаются спекуляцией (из-за этого цены растут). Среди них есть сын богатого человека. Его друг говорит, что видел, что у них дома тоже лежит много риса, и они даже выбрасывают еще неплохой рис. Чтобы подтвердить свои слова, он останавливает своего друга, спешащего куда-то и обращается к нему за подтверждением информации.
Тот, в свою очередь извиняется за то, что они фактически украли рис его семьи, хоть его и так собирались выбрасывать, и говорит, что у него просто не было выбора, потому что на те деньги, что ему выделяют для покупки продуктов, ничего не купишь. По-китайски он говорит следующее: 对不起啊 我也是真的没办法。学监每个月就 就给一点点钱 又得买米 又得买菜。 真是捉襟见肘啊 真为难无恙了. Потом он замолкает, но будто о чем-то вспомнив, снова говорит: 无恙还在厨房忙 我还得去帮忙啊. После этого уходит
2017.12.17
Ответить
8
Yanxi,
Не знаю, это ли ваш матераил:

http://m.zhsxs.com/read-52157-14616967/
[Изображение: vjchqJ6.png]

Но, из ваших цитат тоже видно, что это имя персонажа.
2017.12.17
Ответить
9
2017.12.17Yanxi Это сцена из фильма. можно посмотреть по ссылке https://www.dailymotion.com/video/x5l47yz. Сцена начинается в 15.20, а эти фразы в 16. 06.
[size=x-small]
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/犀利仁師[/size]
安无恙 — 孙大山之妻、孙小山之娘
2017.12.17
Ответить
10
2017.12.17Адов [size=x-small]
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/犀利仁師[/size]
安无恙 — 孙大山之妻、孙小山之娘

Вот оно что! Просто никогда раньше ее имени не упоминалось...
Спасибо за помощь!
2017.12.17
Ответить