<<< 1 ... 25 26 27 Переход на страницу  + 🔎
261
Цитата:Так вот, вопрос: когда вы переводите речь с китайского на английский и обратно, вы минуете родной язык?

У меня процесс перевода с английского на французский (оба неродных, но на очень хорошем уровне) и обратно протекает так: смотрю фразу на языке-источнике, определяю ее общую тему, ищу ключевое слово, от которого можно оттолкнуться в другом языке. Перевожу ключевое слово на язык-таргет, смотрю сочетаемость этого ключевого слова в языке-таргете. Пытаюсь понять, могу ли я перевести исходную фразу при помощи какого-либо из типичных сочетаний или фразовых моделей ключевого слова в языке-таргете. Если получается, то хорошо, если не получается, то пытаюсь перевести другие части исходного предложения и посмотреть, что получится. Крайний случай: можно просто примерно представить тему и попробовать на эту тему подумать на языке-таргете. Может помочь. Ну это больше про сложные случаи. У меня это все происходит крайне медленно. Я пытался работать по пособиям для переводчиков в паре англ.- фр. Получается довольно близко к тому, что и надо. Но долго. Иногда выражение могу перебирать прямо совсем долго. И такой процесс сильно отличается от естественного говорения. Порой вообще нужно целиком всю фразу перестраивать.

Это именно про перевод письменного текста. Устные тексты я переводить не пробовал.

Ну т.е. общая мысль такая: перевод происходит обычно без участия русского, думаешь сразу, что бы можно было сказать на эту же тему на языке-таргете. Сюда русский может подключаться только в крайнем случае, если нужные выражения не вспоминаются и нужно их как-то найти в интернете, через поисковики.
2023.10.05
Тема Ответить
262
Каждый день перевожу и общаюсь в связке «итал-англ-итал», «итал-кит-итал», «итал-рус-итал».
Когда родной язык не нужен - о нем не думаю вообще. Некоторые рабоче-технические фразы легче сформулировать сразу на итальянском (т.к. Постоянно их слышу и привыкла, но не всегда знаю как будет на русском, поэтому вбиваю фразу в Гугл и смотрю незнакомое слово на русском языке. Веду блокнот куда вписываю такие слова).
случается что могу знать слово на одном языке, но не знать на другом.

Иногда бывает ситуация, в многонациональной компании где я выступаю переводчиком сразу с нескольких языков на ит. Я ловлю себя на мысли, что собеседника-то я поняла, но на каком языке он сейчас говорил и на какой мне надо перевести, на мгновение забываю. Но это когда сразу 3-4 языка.
2023.10.05
Тема Ответить
263
2023.10.04Крышую А почему на итальянском?
Могу на всех 12-ти 14
Семья - языковая, с детства рос в окружении учебников и книг на аншлийском и немецком, плюс в школе изучал два языка, потом девушка была тоже с языков, ну и заморочил себе этим голову
Я других не знаю, к сожалению
2023.10.05
Тема Ответить
264
2023.10.02heimao А расскажите, пожалуйста, поподробнее как Вы начали учить польский? Много ли времени у Вас заняло, чтобы поступить в университет со знанием польского? Какие обычно зп предлагают в Польше специалистам со знанием китайского?

Я украинка, на изучение потратила год (3-4 занятия в неделю по 60 мин). Поступала с уровнем Б1-Б2. Всё понимала, но научную литературу было тяжеловато читать. Обучение в Польше достаточно лёгкое, т. к. нет возможности пропускать пары 😅 Поступление тоже очень лёгкое, нет смысла поступать с фирмой. Зарплаты - по разному. Но я бы сказала, что минимум это 6000 зл (137к рублей), но это прям минимум, поляки за такую ставку работать не хотят. Можно рассчитывать на +- 10000 зл (230к рублей). Если работать учителем на какую-то языковую школу, то ставки где-то 120зл/60 мин. С английским тоже очень хорошие вакансии в сфере преподавания. Минус (или плюс?) только такой, что работать будете только с поляками, китайцы здесь не учат польский 😅
2023.10.05
Тема Ответить
<<< 1 ... 25 26 27 Переход на страницу  + 🔎