<<< 1 2 + 🔎
11
2017.12.21Sviatoslav Если же кто-то покупает место (нижнее место в поезде) для своего удобства, то "我是专门买了下铺座" звучит как-то странновато
Нормально звучит Smile
Хотя, да, с 特意 ещё лучше.

А вот 特地 - вариант, но его я лично слышал "живьём" очень редко. Возможно, зависит от местности Smile

ЗЫ И, да, было бы неплохо от наших китайских друзей узнать их мнение :wink:
2017.12.21
ЛС Ответить
12
Спросил у своего китайца, ответ: 我是特意买的下铺。
Вечером спрошу у китаянки.
Но объяснить, почему 特意 больше подходит, а не 专门 они всё равно не смогут по причине отсутствия лингвистического погружения в свой язык и по причине обычного 习惯性-говорения на своём языке.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2017.12.21
ЛС Ответить
13
По идее 专门 употребляется в контекстах, связанных с той или иной профессиональной направленностью и подобным. А 特意 вполне себе разговорный вариант
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2017.12.21
ЛС Ответить
14
dima_depressor, ИМХО, не обязательно. 特意 - нарочно (на зло маме уши отморожу), 专门 - специально, но не нарочно, в смысле "не наперекор".

特意 не обязательно, конечно, с таким смыслом, но может иметь подобный оттенок.
2017.12.21
ЛС Ответить
15
А 有意 можно употребить?
2017.12.21
ЛС Ответить
16
2017.12.21Sonia09 А 有意 можно употребить?

В этой ситуации не стоит. у 有意 есть такой контекст:
2.故意常指作不好的事而有意常表现了帮助再里面出于好心
2、有心思。
例:有意帮忙
и он достаточно силён.
намерение действовать каким-либо образом, сравнивают/противопоставляют 故意 (намеренно/умышленно)
а в вопросе приобретения места - нужна больше конкретная целенаправленость. (специально)
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2017.12.21
ЛС Ответить
17
Спросила тоже у китаянки, она сказала 都可以,但我是特意买 лучше, потому, что 特意含有用心的意思,另外,专门含有特意的意思。专门 можно употреблять в значении 特意,и в значении 专业,как то 专门教育, а 特意 имеет значение 特地. 特意 и 特地 имеют значение того же 用心. Можно употреблять даже 我是特意/特地/专门来找你的。Еще сказала, что это зависит от региональных особенностей и диалектов, главное что 特意 вместо 专门 можно, а наоборот нельзя.
2017.12.21
ЛС Ответить
18
2017.12.21Колоссальная Сумма 1.专门 можно употреблять в значении 特意,и в значении 专业...
2. ... главное что 特意 вместо 专门 можно, а наоборот нельзя.

Напутали тут что-то...  33
Наверное 专门вместо特意 можно.
2017.12.21
ЛС Ответить
19
2017.12.21Chen Qiaona Напутали тут что-то...  33
Наверное 专门вместо特意 можно.

Да, да, благодарю что уточнили, не доглядела) смысл что 特意 не может употребляться в значении 专门(专业). Вот свежий пример из жизни сегодня обсуждая дела текущие, товарищ сказал 所以我们把产品给专门介绍。Я уточнила и он сказал что здесь 特意 нельзя, имеется ввиду с профессиональной точки зрения, на высоком уровне, не в значении специально), в этом контексте они не взаимозаменяемы. В сочетании слов нет четких правил, здесь как раз что и сказали 习惯用 + 固定的搭配,из за этого и сложно, невозможно знать весь контекст, оттеночные и фоновые значения слова плюс сочетания, тут словари соответствующие в помощь, ну а лучше грамотные толковае китайцы 21
2017.12.21
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎