Спросил у своего китайца, ответ: 我是特意买的下铺。
Вечером спрошу у китаянки.
Но объяснить, почему 特意 больше подходит, а не 专门 они всё равно не смогут по причине отсутствия лингвистического погружения в свой язык и по причине обычного 习惯性-говорения на своём языке.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
В этой ситуации не стоит. у 有意 есть такой контекст:
2.故意常指作不好的事而有意常表现了帮助再里面出于好心
2、有心思。
例:有意帮忙
и он достаточно силён.
намерение действовать каким-либо образом, сравнивают/противопоставляют 故意 (намеренно/умышленно)
а в вопросе приобретения места - нужна больше конкретная целенаправленость. (специально)
Спросила тоже у китаянки, она сказала 都可以,但我是特意买 лучше, потому, что 特意含有用心的意思,另外,专门含有特意的意思。专门 можно употреблять в значении 特意,и в значении 专业,как то 专门教育, а 特意 имеет значение 特地. 特意 и 特地 имеют значение того же 用心. Можно употреблять даже 我是特意/特地/专门来找你的。Еще сказала, что это зависит от региональных особенностей и диалектов, главное что 特意 вместо 专门 можно, а наоборот нельзя.
Да, да, благодарю что уточнили, не доглядела) смысл что 特意 не может употребляться в значении 专门(专业). Вот свежий пример из жизни сегодня обсуждая дела текущие, товарищ сказал 所以我们把产品给专门介绍。Я уточнила и он сказал что здесь 特意 нельзя, имеется ввиду с профессиональной точки зрения, на высоком уровне, не в значении специально), в этом контексте они не взаимозаменяемы. В сочетании слов нет четких правил, здесь как раз что и сказали 习惯用 + 固定的搭配,из за этого и сложно, невозможно знать весь контекст, оттеночные и фоновые значения слова плюс сочетания, тут словари соответствующие в помощь, ну а лучше грамотные толковае китайцы