1
Добрый день.
Собственно весь вопрос в заголовке.
если не видно - дублирую
Как грамотно переводится "8字筋"? Текущий вариант: "арматурные изделия в форме восьмерки".
Что такое бацзыцзинь - см. прикрепленное изображение.

   
2016.08.19
Ответить
2
Ну да, а какие ещё могут быть варианты?

Всё в 筋 упирается. "фиговины в форме 8"
2016.08.19
Ответить
3
Гнутый элемент из арматуры.
Гнутик (это мне особенно понравилось Smile

И добавить "в форме восьмёрки" Smile

А вообще, набрал в Яндексе "гнутая арматура (изделие собственно из арматуры) и вывалила туча картинок. Именно такой сразу не увидел. Наверно, нужно уточнить запрос - для чего используется.
2016.08.19
Ответить
4
Да, спасибо!

Используется для арматурных каркасов (картинка есть, но уже лень крепить).
Тем временем я нагуглил фразу "скобо-гибочные изделия", которая какая-то дубовая, но гуглимая. Вылазит на русском языке - похоже, что то же, что и у вас, разнообразные подобные штуки, но точно такой нет.
Ну и бог с нею, будет "в виде восьмерки".
2016.08.19
Ответить
5
chin-tu-fat, И таки я бы настаивал на том, чтобы обязательно было упомятнуто слово "арматура" Smile
2016.08.19
Ответить
6
Oleg2,
ну окей.
2016.08.19
Ответить