11
2012.10.16Ветер ничем не заменишь.
3) чем заменять помету будд?
Любую помету можно заменить комментарием (в буддизме) (в философии).

Но опять же, использование любых помет не возбраняется. Просто не стоит ставить их там где и так всё очевидно.


Цитата:когда это устоявшийся какой-то уже термин или название и его изменение приведёт к непониманию перевода. например пресловутый https://bkrs.info/slovo.php?ch=金陵十三钗
переводить по китайским словам нельзя, тк нету такого фильма на русском. или переводить - но обязательно с пояснением.
Дословный перевод и тут желателен. Только, естественно, с пояснением, что он дословный и должен идти после названия.

Это проблема перевода имён собственных, к структуре не относится. Потом сделаю справку, пока тут не всё так ясно.
2012.10.17
Тема Ответить
12
Цитата:Дословный перевод и тут желателен. Только, естественно, с пояснением, что он дословный и должен идти после названия.
понятно, тогда можно в скобочках "досл. + перевод". хотя порой это излишне... надо прояснить.

комментарии "в философии" не очень хороши. лучше помету.
百花齐放,百家争鸣
2012.10.17
Тема Ответить
13
Существенно переделана документация.

Осовременена, упрощена, структурирована.
Упор сделан на общие принципы, а не на мелочи в стиле капитана очевидности.

Вчера добавил страницу «частые ошибки». Пожалуй, единственная страница документации, которую полезно прочесть перед работой со словарём.
2014.10.20
Тема Ответить