Иногда возникают ситуации, когда ты просто не понимаешь, о чем тебе говорят друзья-китайцы. И чтобы не признаваться в этом, а обратить все в шутку, хочется сказать что-то вроде того:
"Мы могли бы с тобой и дальше болтать на китайском, но ты говоришь по-русски не хуже меня"
Я перевела так: - 我们可以用中文聊天 但是你的俄语说的很好
Хотелось бы узнать мнение экспертов или носителей языка.
На самом деле можно сказать по-разному, передав один и тот же смысл, я думаю нам обычно сложно понимать китайцев из-за их скорости речи, поэт. можно сказать: 你的语速很快,我们还是(最好)说俄语吧!я думаю если он начнет говорить медленней будет понятно ), ничего страшного если лишний раз переспросить и проявить интерес к тому что он сказал (а не уклониться, перейдя на русский), а как иначе учиться говорить?....
Если что-то не понимаете - переспрашивайте. Вот кстати, китайцы не стесняются сразу переспрашивать 那个……是什么意思?Это только у русских почему-то застенчивость включается (по себе знаю).
Или просите, чтоб по-русски объяснил, если вообще непонятно (например, 你可不可以这个句子的意思用俄语表达出来?). Язык надо практиковать, это поначалу трудно, дальше проще будет.
Хорошо, возьму на заметку ))
Но у меня пока уровень такой, что приходится каждое слово переспрашивать. Просто, хотела узнать про эту фразу, чтоб не сочли тупицей ))