11
на русском вариант с полной аналогией пока не приходит в голову. может его и нет.
насчет вариантов:
"это всё ты, гад, хвастовством своим цену набиваешь!"
////
- говядина подорожала, это всё ты, гад, цену хвастовством своим раздуваешь
- что она сказала? говядина?
百花齐放,百家争鸣
2012.10.04
Ответить
12
2012.10.04biakko
2012.10.04johncase
2012.10.04biakko В азиатских фильмах игра слов очень частое явление. Опыт переводов же есть - можно советы у фансабберов посмотреть.
Открою маленькую, страшную тайну, 99,9% фансабберов переводят с английских сабов. О каком опыте может идти речь?

Как анимашник со стажем, кот. смотрит только с субтитрами (при этом и немного понимаю на слух), скажу точно, что удачные вариации перевода игры слов встречаются довольно часто. Даже на английских сабах пометы делают. Так что не критичны и английские нормальные)
Ну не знаю, к этому фильму английские сабы просто ужасны.

秀才不出门全知天下事
2012.10.04
Ответить
13
2012.10.04Ветер на русском вариант с полной аналогией пока не приходит в голову. может его и нет.
насчет вариантов:
"это всё ты, гад, хвастовством своим цену набиваешь!"
////
- говядина подорожала, это всё ты, гад, цену хвастовством своим раздуваешь
- что она сказала? говядина?

Ваш вариант, по-моему, самый интересный.
Кстати, мой изначальный был почти такой же.
2012.10.04
Ответить
14
А возможности нет, чтоб китаец какой-нибудь пояснил эту фразу? Хотя б примерно, чтоб без сомнений выбрать вариант потом.
2012.10.04
Ответить
15
Не знаю, насколько мой ответ будет полезным, но знакомый китаец перевел примерно так "цены на говядину подорожали, потому что ты постоянно хвастаешься". Здесь уже писали такие варианты, но я спросил китайца и он подтвердил написанные выше предположения. Так что смысл уловили правильно. Осталось перевести это на нормальный русский.
2012.10.04
Ответить
16
Как вариант художественного перевода, могу предложить "Ты так хвастаешься, что для тебя цены на говядину подняли!"
2012.10.04
Ответить
17
to:洪歌 а вы в нас сомневались?))) 开玩笑而已=)
tp:biakko а вы случайно не в Ангане работали?
我学会开拖拉机了
2012.10.04
Ответить
18
Тут сложности могут возникнуть только если не понимаешь смысл 吹牛. В чате, кстати, вчера кто-то поднимал вопрос. Сам перевод буквальный.

На каждое 吹牛 уходит тушка коровы, а то и не одна. 吹牛皮 же.

По русски можно аналогию с "пыль в глаза" - "идеальная чистота, не пылинки вокруг, всю пыль ты другим в глаза забросал"
2012.10.04
Ответить
19
2012.10.04бкрс По русски можно аналогию с "пыль в глаза" - "идеальная чистота, не пылинки вокруг, всю пыль ты другим в глаза забросал"

Тогда можно и про лапшу сказать) Мол столько лапши навешал, что она в магазинах кончилась! И, соответственно, ответ: "Что-то о лапше?"
2012.10.04
Ответить
20
Света))) Можно придумать что-то сугубо своё с говядиной, типа:

Корова тоже выпендривалась, пока говядиной не стала.

Хорош трепаться – говядина заветрится.


2012.10.04
Ответить