на русском вариант с полной аналогией пока не приходит в голову. может его и нет.
насчет вариантов:
"это всё ты, гад, хвастовством своим цену набиваешь!"
////
- говядина подорожала, это всё ты, гад, цену хвастовством своим раздуваешь
- что она сказала? говядина?
2012.10.04biakko В азиатских фильмах игра слов очень частое явление. Опыт переводов же есть - можно советы у фансабберов посмотреть.
Открою маленькую, страшную тайну, 99,9% фансабберов переводят с английских сабов. О каком опыте может идти речь?
Как анимашник со стажем, кот. смотрит только с субтитрами (при этом и немного понимаю на слух), скажу точно, что удачные вариации перевода игры слов встречаются довольно часто. Даже на английских сабах пометы делают. Так что не критичны и английские нормальные)
Ну не знаю, к этому фильму английские сабы просто ужасны.
2012.10.04Ветер на русском вариант с полной аналогией пока не приходит в голову. может его и нет.
насчет вариантов:
"это всё ты, гад, хвастовством своим цену набиваешь!"
////
- говядина подорожала, это всё ты, гад, цену хвастовством своим раздуваешь
- что она сказала? говядина?
Ваш вариант, по-моему, самый интересный.
Кстати, мой изначальный был почти такой же.
Не знаю, насколько мой ответ будет полезным, но знакомый китаец перевел примерно так "цены на говядину подорожали, потому что ты постоянно хвастаешься". Здесь уже писали такие варианты, но я спросил китайца и он подтвердил написанные выше предположения. Так что смысл уловили правильно. Осталось перевести это на нормальный русский.