Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Уважаемые коллеги! Помогите перевести простую, на первый взгляд, фразу:
牛肉涨价了,都是你这杂种吹牛吹起来的.
Проблема в том, переводить ли по смыслу или как-нибудь передать смысл через дословный перевод. Это фраза из фильма, к которому я пишу сабы. И после этой фразы второй собеседник (в чем и основная проблема) переспрашивает: What did she say? Beef?
Если б не ответ, вообще бы проблем не было. А так будет слышно, что про говядину, а говядины-то в сабах и нет.
В общем, я пока перевела по смыслу, но думается мне, что и про говядину нужно что-то сказать. Вопрос, что.
秀才不出门全知天下事
2012.10.03
Тема Ответить
2
Может это брань? А что за фильм?
2012.10.03
Тема Ответить
3
интересная игра слов как я понимаю ) как перевели - напишите.
может как-нибудь "это всё ты, гад, хвастовством своим цену набиваешь!"
百花齐放,百家争鸣
2012.10.03
Тема Ответить
4
2012.10.03Siweida Уважаемые коллеги! Помогите перевести простую, на первый взгляд, фразу:
牛肉涨价,都是你这杂种吹牛吹起来的.
Проблема в том, переводить ли по смыслу или как-нибудь передать смысл через дословный перевод. Это фраза из фильма, к которому я пишу сабы. И после этой фразы второй собеседник (в чем и основная проблема) переспрашивает: What did she say? Beef?
Если б не ответ, вообще бы проблем не было. А так будет слышно, что про говядину, а говядины-то в сабах и нет.
В общем, я пока перевела по смыслу, но думается мне, что и про говядину нужно что-то сказать. Вопрос, что.

А до этого что говорится?
2012.10.03
Тема Ответить
5
2012.10.03尤德古尔 Может это брань? А что за фильм?

Понятно, что брань. Вопрос, как переводить.
2012.10.03
Тема Ответить
6
В азиатских фильмах игра слов очень частое явление. Опыт переводов же есть - можно советы у фансабберов посмотреть.
Мне нравится, когда 1ю фразу переводят по смыслу и прилепляют примечание, например, в верхней части экрана с объяснением игры слов. Вторую так и переводить - "Что она сказала? говядина?" Кому надо - прочитают, поймут (на паузу поставят, перемотают, в крайнем случае).
不是外国人而是个外星人
2012.10.04
Тема Ответить
7
2012.10.03Siweida
2012.10.03尤德古尔 Может это брань? А что за фильм?

Понятно, что брань. Вопрос, как переводить.

Нет это не брань, с чего вы взяли? Это сарказм более. Мол говядина подорожала, а ты все еще хвастаешься. К сожалению такие предложения переводить дословно бессмысленно, лучше подобрать какой-то аналог в русском.
我学会开拖拉机了
2012.10.04
Тема Ответить
8
2012.10.04biakko В азиатских фильмах игра слов очень частое явление. Опыт переводов же есть - можно советы у фансабберов посмотреть.
Открою маленькую, страшную тайну, 99,9% фансабберов переводят с английских сабов. О каком опыте может идти речь?
2012.10.04
Тема Ответить
9
Ты так много хвастаешься, что из-за тебя говядина подорожала (вся ушла на твоё 吹牛).

Т.е. "слишком много хвастаешься".
2012.10.04
Тема Ответить
10
2012.10.04johncase
2012.10.04biakko В азиатских фильмах игра слов очень частое явление. Опыт переводов же есть - можно советы у фансабберов посмотреть.
Открою маленькую, страшную тайну, 99,9% фансабберов переводят с английских сабов. О каком опыте может идти речь?

Как анимашник со стажем, кот. смотрит только с субтитрами (при этом и немного понимаю на слух), скажу точно, что удачные вариации перевода игры слов встречаются довольно часто. Даже на английских сабах пометы делают. Так что не критичны и английские нормальные)
2012.10.04
Тема Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »