1
Вот такой кусочек текста: 为了控制双层钢筋的间距,在两层钢筋之间焊接φ25钢筋马凳

При этом как перевести 钢筋马凳... может, какой-то 马凳 из арматуры φ25? В общем, как перевести 马凳 в любом случае не знаю. Мой текущий вариант - подпорка (из арматурного прутка φ25). Известно, что это относится к закладным деталям. Для чего применяется видно из предложения на китайском.

По объяснению китаянки, этот 马凳 就是像小板凳形状的, 面是钢板,腿是钢筋


Если кто-то знает, как это правильно называется на русском - пожалуйста, отзовитесь! Huh
2012.10.05
Тема Ответить
2
Поиск в различных словарях и опыт работы со строительной терминологией привели вот к такому варианту на английском : beam bolster и вот такому на русском: фиксатор арматуры балки. Я думаю, что самый адекватный в данном случае перевод - это фиксатор арматуры из стального стержня φ25.
2012.10.05
Тема Ответить