1 2 >>> + 🔎
1
Hongweibing, r1, здравствуйте! Попалось следующее предложение: 福通物色林兒,得諸碭山夾河;迎至亳. Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете 迎至? "(Лю) Футун разыскивал (Хань) Линьэра, нашел его в Цзяхэ (области) Даншань; сопроводил в Бо(чжоу)"?
2017.12.28
Тема Ответить
2
Andrei, Здравствуйте Smile

Я не уверен, но "проводить/спроводить" пусть и звучит логично, однако такого значения у 迎 нигде не нашёл... это именно "встретить/принять" - если проводить, то было бы (наверное) 送 (а 迎 это антоним 送). Поэтому, я склонен полагать, что он его там встретил/принял, и потом устроил там же церемонию (очевидно, ради своей же легитимации - насколько я понимаю, 林兒 был своего рода марионеткой). С другой стороны, это всё равно значит, что 林兒 туда привели...
2017.12.28
Тема Ответить
3
Вот как этот текст перевели на современный китайский: 劉福通尋找韓林兒,在碭山夾河找到他;把他迎到亳州
2017.12.28
Тема Ответить
4
А вот предложение до конца: 福通物色林兒,得諸碭山夾河;迎至亳,僭稱皇帝,又號小明王,建國曰宋,建元龍鳳。
2017.12.28
Тема Ответить
5
может быть переводить отдельно "встретил и проводил до"?
2017.12.28
Тема Ответить
6
"встретил и доставил"?
2017.12.28
Тема Ответить
7
"торжественно доставил"? "торжественно проводил"?
2017.12.28
Тема Ответить
8
С высоты моего дивана видится просто, "*приветствовал их прибытие в ...", т.е. встретил.
Если на момент встречи они находились не в Бо, то можно что-то вроде "*встретил [и проводил] в... "
2017.12.28
Тема Ответить
9
дело в том, что Футун сначала нашел его в 碭山夾河 (это примерно 130 км до 亳州 по карте Google), затем 迎至亳, где затем состоялось провозглашение императором
2017.12.28
Тема Ответить
10
может быть "устроил торжественную встречу в Бочжоу"?
где 至=在?
2017.12.28
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎