1
Как перевести 我敬各位大人啊? Фраза была произнесена во время застолья. И еще, можно ли перевести фразу 没想到这么给我薄面, как "Не ожидал, что все меня так уважают"
2018.01.02
ЛС Ответить
2
2. Не мог подумать, что все это ради меня! (мне кажется более точным)
1. Моё почтение (я [выражаю свое] почтение) всем многоуважаемым господам/товарищам/присутствующим!
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.01.02
ЛС Ответить
3
Yanxi, если 敬各位 было произнесено за столом, то это форма тостования. На русский можно перевести как "За ваше здоровье", "за вас, уважаемые господа".
Цитата:И еще, можно ли перевести фразу 没想到这么给我薄面, как "Не ожидал, что все меня так уважают"
По смыслу, наверное, можно... Но стилистически по-русски звучит не очень хорошо. Он, скорей всего, не констатирует факт уважения, а просто благодарит собеседника (или собеседников) за что-то. Лучше всего переводить в зависимости от контекста, это может быть и "спасибо, что пришли". Без контекста что-то вроде "Такая честь для меня, право же, не ожидал", "подумать не мог, что удостоюсь такой чести"
2018.01.02
ЛС Ответить
4
Спасибо)
2018.01.03
ЛС Ответить
5
Очень хороший ответ дал r1! Дополню лишь чуть-чуть.
我敬各位大人啊 — такое впечатление, что не хватает второй части этого тоста, как бы «Преисполненным уважения ко всем присутствующим...»... А чего там дальше было сказано? Впрочем, как r1 очень правильно подметил,
Цитата:форма тостования
.

Правда, несколько странно другое — китайцы очень редко произносят тосты!
Либо это происходило в каком-то очень продвинутом и ориентированном на иностранный капитал светском обществе.
2018.01.03
ЛС Ответить
6
2018.01.03g1007 Правда, несколько странно другое — китайцы очень редко произносят тосты!
Либо это происходило в каком-то очень продвинутом и ориентированном на иностранный капитал светском обществе.
Я никогда такого не слышала в реальной жизни, но достаточно часто вижу в книгах 1 Думаю, в фильмах и сериалах тоже встречается, особенно костюмных.
Цитата:我敬各位大人啊 — такое впечатление, что не хватает второй части этого тоста, как бы «Преисполненным уважения ко всем присутствующим...»... А чего там дальше было сказано?
Думаю, ничего не было, просто человек берет чарку вина двумя руками, уважительно приподнимает и выпивает. Если обращение короткое, в виде местоимения, то добавляют 一杯 (三杯,五杯, если речь идет о могучих на 酒量 героях-цзянху). 老张,我敬你一杯! - Лао-Чжан, эту чарку я пью за вас (в вашу честь)!
Здесь, наверное, не очень удобно после 各位大人 еще и 杯 пихать, из контекста и так понятно, что речь идет о 敬酒, а не просто о том, что кто-то кого-то очень уважает)
2018.01.03
ЛС Ответить
7
Да вот это и странно — китайцы пьют, как правило, не толпой, а парой. Пригласил/уважил одного, затем другого, т так по кругу от старшего до равного.... Последний тост, когда все до дна и пошли, разве что в этой стадии попойки.
2018.01.03
ЛС Ответить
8
тут нужно обратить внимание, в китае только начальник, большой чиновник или какая то важная шишка может предложить всему толпам выпить с ним, если у вас нет такого статуса не в ком случае нельзя предложить толпам выпить это считается большим неуважением, чтобы выразить ваше уважение когда с важным человеком например ваш шеф или старшее поколение ваших друзей нужно отдельно поднимать тост, желательно подходить к нему стоя рядом и с двумя руками поднимать рюмку выпить до дна сам, это считается наивысшее уважение. наливать водку гостям тоже надо обратить внимание, нужно наливать рюмку до полна это значит 满酒 т.е с удовольствием, если не полный наливать это значит 不满 выражение недовольства
2018.01.03
ЛС Ответить