2018.01.04
朋友圈
А там же именно 调油替代品 - продукт заменяющий бензин, модифицированный (блендированный?) с помощью присадок. 
Не думаю. В цитате выше в качестве примера 调油替代品 приводится 二甲苯. Он никак не может быть заменителем бензина. А вот заменителем МТБЭ - может.
Цитата:Согласен, но тогда надо писать заменитетль присадок на основе МТБЭ
Я потому и сказала, что язык статьи производит впечатление какой-то сленговости, терминологической неряшливости. Возможно, конечно, для инсайдера все это выглядит очень логичным. Учитывая, что МТБЭ является самой массовой топливной присадкой в Китае, возможно, тамошние аналитики привыкли делить присадки на МТБЭ и альтернативы МТБЭ.
Вообще вот это:
MTBE的市场空间目前正受各种调油替代品的挤压. 调油品的发展刚刚起步,目前这几个国家都用MTBE调油,未来随着排放标准的日益严格,油品质量升级,对调油品的需求将大幅增加,届时不排除会有多种调油替代品的出现,一旦国家政策允许,调油替代品将抢占部分MTBE市场,对市场造成潜在威胁.
я перевела бы примерно так:
"В настоящее время рынок МТБЭ испытывает давление со стороны альтернативных присадок для топлива. Рынок топливных присадок только начинает свое развитие, в настоящее время все эти страны для блендирования топлива используют МТБЭ, в будущем же, вслед за ужесточением экологических стандартов и повышением качества нефтепродуктов, спрос на присадки к топливу может значительно вырасти; не исключено появление к этому времени большого количества новых топливных присадок. Если государственная политика позволит, то альтернативные присадки могут занять часть рынка МТБЭ, что является потенциальной угрозой для рынка".
Я не думаю, что 调油替代品 здесь можно перевести как "альтернативы модифицированному бензину". Это должен быть прямой конкурент МТБЭ, раз он занимает часть его рынка, а бензин не является прямым конкурентом присадки к бензину.
Цитата:Ладно, может кто из знающих подойдет – правильно переведет.
Согласна