Опрос: Нужна ли в правилах предложенная формулировка?
Да, нужна
Нужна, но другая
Нет, не нужна
[Показать результаты]
 
Внимание! Это открытый опрос, участникам предоставляется возможность видеть ответы других участников.
21
2012.10.31Sapomaro Я говорю не про добавление нового, а про удаление существующего (которое было в словаре уже долгое время). У нас недопонимание.
Возможно. А кто будет определять год издания статьи, как узнать насколько она старая или новая. И потом, почему мы должны считать информацию добавленную в словарь два года назад априори ценной и полезной, а добавленную неделю назад - дешевой и вредной. Аналогия с вином, по-моему здесь не работает. Может оказаться с точностью до наоборот.

С ваших слов, я понял так, что процедура будет выглядеть так: после удаления или редактирования, скажем, толкования, появляется человек, который говорит - старый вариант был лучше, он мне больше нравиться (нужен, полезен, необходим, привычен и т.п.) и отменяет правку. То же самое может случиться и с новой статьей. Не вижу разницы.

2012.10.31
Тема Ответить
22
2012.10.30бкрс Альнилам (звезда в созвездии Ориона, одна из ярчайших по светимости звёзд)
Альнилам (звезда в созвездии Ориона)
Альнилам (звезда)

Первый вариант - однозначно плохо. Второй терпимо. Третий правильный.
Всё это и гораздо больше есть в Википедии и других толковых словарях, никакой ценности это не представляет.

Для переводчика гораздо лучше третий вариант.

Я понял, что Ваш главный принцип — делать толкование максимально коротким или не делать вовсе. Для бумажных словарей, ограниченных в объёме, это действительно актуально, но что оно даст в электронных? Переводчик прочитает перевод и толкование быстрее на долю секунды. Но ведь он может не найти там важной информации, например, в какой стране расположен город, или как в примере, в каком созвездии находится звезда. Ему придётся потратить несколько минут, чтобы уточнить этот момент в других источниках. Какая тогда от этого польза?

Как же всё работает в жизни? Есть такая вещь, как прагматическая адаптация. Допустим, переводчик встретил в тексте некий город Падуя, который неведом для рядового читателя принимающего языка. Когда город впервые встречается в тексте, его правильный контекстуальный перевод будет не просто «город Падуя», а «итальянский город Падуя», даже если в оригинале вообще нет намёка на слово «итальянский». Этому учат на любом переводческом факультете.

Со звёздами, естественно, дела обстоят немного по-другому. Когда переводчик имеет дело с десятками названий звёзд и созвездий в одном тексте, очень хорошо иметь под рукой пояснения, что к чему относится, чтобы окончательно не запутаться.

Есть и другой довод. Переводчику на русский иногда нужно владеть экстралингвистической информацией для составления цепочки кореферентных существительных в силу специфики русского языка. Для китайского языка характерны достаточно длинные предложения, которые возможны благодаря прямому порядку слов. Из-за стилистических особенностей русского языка, при переводе на него такие предложения необходимо дробить на более мелкие, в каждом из которых появляется своё подлежащее. Таким образом, получается, что в русском тексте подлежащих больше, чем в китайском. Поскольку для нашего языка не характерны повторы, то эти подлежащие должны быть разными, чтобы переводимый текст соответствовал нормам стилистики. Если взять в качестве примера звёзды, то «Бетельгейзе» вполне можно заменить в тексте на «альфу Ориона». Очевидно, что простой комментарий «звезда» проигрывает «α Ориона». Спрашивается, зачем тогда менять его на менее удачный?

Давайте брать за основу именно переводческие критерии, а не школьные или какие-нибудь ещё.

Яркость звезды или размер города знать неплохо, но в большинстве случаев необязательно. А вот созвездие, в котором находится здезда и её положение в нём, или страна, в которой расположен город, — всё это существенно для перевода, и специально удалять эту информацию, мягко говоря, странно. Опять-таки, я не призываю лихорадочно добавлять эти сведения к каждому слову, где их нет. Просто НЕ удаляйте те, которые уже есть в словаре, и будет всем счастье.
2012.10.31
Тема Ответить
23
Ветер, я бы никогда не рискнул заявить, что я разбираюсь в звездах, поскольку "после того, как люди узнают из чего сделаны звезды, сфинкс рассмеется и весь мир исчезнет"Big Grin
2012.10.31
Тема Ответить
24
Bonsoir, Ваша скромность похвальна)))) но я имел ввиду всего лишь то, что Вы знакомы с терминологией и тем что сейчас уже ИЗВЕСТНО (или считается, что известно) о звёздах.

Цитата:«Бетельгейзе» вполне можно заменить в тексте на «альфу Ориона»
Здесь тоже должен будет сработать принцип "прагматической адаптации", то есть нужно будет пояснить или любым другим способом показать, что два слова обозначают одно и то же.
百花齐放,百家争鸣
2012.10.31
Тема Ответить
25
Нет, не нужна переводчику дополнительная информация. Она делает только хуже, так как забирает его внимание.

Если переводчик переводит что-то про звезду, то он или всё что надо об ней знает, или это ему не надо. Ему нужен только перевод.

А когда в статье кроме перевода ещё какой-то бред, ему приходится его читать (вдруг нужное), вместо того что бы сделать свою работу и пойти отдыхать.

Переводчику нужен только правильный перевод.
2012.10.31
Тема Ответить
26
2012.10.31бкрс Нет, не нужна переводчику дополнительная информация. Она делает только хуже, так как забирает его внимание.

В переводе «Бетельгейзе» можно заменить «альфой Ориона», Вы с этим не согласны?
2012.10.31
Тема Ответить
27
Цитата:Если переводчик переводит что-то про звезду, то он или всё что надо об ней знает, или это ему не надо. Ему нужен только перевод.
Странно, как переводчик может всё знать?
Цитата:В переводе «Бетельгейзе» можно заменить «альфой Ориона», Вы с этим не согласны?
Это уже даже не толкование. Это просто синоним.
2012.10.31
Тема Ответить
28
2012.10.31Sapomaro В переводе «Бетельгейзе» можно заменить «альфой Ориона», Вы с этим не согласны?
Нет, "альфа" это мутно, большинство не догадаются. Ещё нужно будет толкование к толкованию.
"звезда в созвездии Ориона" или помета "астр" + (звезда)

2012.10.31
Тема Ответить
29
2012.10.31Ветер
Цитата:В переводе «Бетельгейзе» можно заменить «альфой Ориона», Вы с этим не согласны?
Это уже даже не толкование. Это просто синоним.

Но этот синоним добавляется в толкование, потому что не совсем правильно смешивать в словаре перевод терминов «Бетельгейзе» / 参宿四 и «альфа Ориона» / 猎户座α (которые, однако, взаимозаменяемы в тексте).
2012.10.31
Тема Ответить
30
2012.10.31Ветер
Цитата:Если переводчик переводит что-то про звезду, то он или всё что надо об ней знает, или это ему не надо. Ему нужен только перевод.
Странно, как переводчик может всё знать?
Ключевое слово "что надо". Зачем переводчику знать в каком созвездии находится звезда, если это с текстом никак не связано? А если связано, то это будет в самом тексте.
2012.10.31
Тема Ответить