2012.10.30
бкрс
Альнилам (звезда в созвездии Ориона, одна из ярчайших по светимости звёзд)
Альнилам (звезда в созвездии Ориона)
Альнилам (звезда)
Первый вариант - однозначно плохо. Второй терпимо. Третий правильный.
Всё это и гораздо больше есть в Википедии и других толковых словарях, никакой ценности это не представляет.
Для переводчика гораздо лучше третий вариант.
Я понял, что Ваш главный принцип — делать толкование максимально коротким или не делать вовсе. Для бумажных словарей, ограниченных в объёме, это действительно актуально, но что оно даст в электронных? Переводчик прочитает перевод и толкование быстрее на долю секунды. Но ведь он может не найти там важной информации, например, в какой стране расположен город, или как в примере, в каком созвездии находится звезда. Ему придётся потратить несколько минут, чтобы уточнить этот момент в других источниках. Какая тогда от этого польза?
Как же всё работает в жизни? Есть такая вещь, как прагматическая адаптация. Допустим, переводчик встретил в тексте некий город Падуя, который неведом для рядового читателя принимающего языка. Когда город впервые встречается в тексте, его правильный контекстуальный перевод будет не просто «город Падуя», а «итальянский город Падуя», даже если в оригинале вообще нет намёка на слово «итальянский». Этому учат на любом переводческом факультете.
Со звёздами, естественно, дела обстоят немного по-другому. Когда переводчик имеет дело с десятками названий звёзд и созвездий в одном тексте, очень хорошо иметь под рукой пояснения, что к чему относится, чтобы окончательно не запутаться.
Есть и другой довод. Переводчику на русский иногда нужно владеть экстралингвистической информацией для составления цепочки кореферентных существительных в силу специфики русского языка. Для китайского языка характерны достаточно длинные предложения, которые возможны благодаря прямому порядку слов. Из-за стилистических особенностей русского языка, при переводе на него такие предложения необходимо дробить на более мелкие, в каждом из которых появляется своё подлежащее. Таким образом, получается, что в русском тексте подлежащих больше, чем в китайском. Поскольку для нашего языка не характерны повторы, то эти подлежащие должны быть разными, чтобы переводимый текст соответствовал нормам стилистики. Если взять в качестве примера звёзды, то «Бетельгейзе» вполне можно заменить в тексте на «альфу Ориона». Очевидно, что простой комментарий «звезда» проигрывает «α Ориона». Спрашивается, зачем тогда менять его на менее удачный?
Давайте брать за основу именно переводческие критерии, а не школьные или какие-нибудь ещё.
Яркость звезды или размер города знать неплохо, но в большинстве случаев необязательно. А вот созвездие, в котором находится здезда и её положение в нём, или страна, в которой расположен город, — всё это существенно для перевода, и специально удалять эту информацию, мягко говоря, странно. Опять-таки, я не призываю лихорадочно добавлять эти сведения к каждому слову, где их нет. Просто НЕ удаляйте те, которые уже есть в словаре, и будет всем счастье.