2012.10.31бкрс Нет, не нужна переводчику дополнительная информация. Она делает только хуже, так как забирает его внимание.
Если переводчик переводит что-то про звезду, то он или всё что надо об ней знает, или это ему не надо. Ему нужен только перевод.
А когда в статье кроме перевода ещё какой-то бред, ему приходится его читать (вдруг нужное), вместо того что бы сделать свою работу и пойти отдыхать.
Переводчику нужен только правильный перевод.
Специфические слова, из перевода которых смысл не раскрыт, стоит пояснять. Это пояснение облегчит труд переводчика, а несколько секунд, затраченных на чтение пояснения, не сыграют никакой роли.
2012.10.31бкрс Нет, "альфа" это мутно, большинство не догадаются. Ещё нужно будет толкование к толкованию.
"звезда в созвездии Ориона" или помета "астр" + (звезда)
В астрономических научных текстах термин «альфа» употребляется более чем. Такие тексты переводятся явно не для большинства.
2012.10.31бкрс Ключевое слово "что надо". Зачем переводчику знать в каком созвездии находится звезда, если это с текстом никак не связано?
Я уже объяснял, что это ещё как связано, и важно даже для переводчика, который в теме. Он может знать всё, но если всего много, то можно запутаться без пояснений.
Моя задача не переспорить Вас, а вместе с Вами прийти к компромиссу, чтобы словарь стал лучше. Я с готовностью пересмотрю свою позицию, если я в чём-то не прав, в этом и заключается принцип конструктивности в споре. Вы согласны?
Применительно к данному случаю я предлагаю вариант, который должен устроить всех:
Честно говоря, особых продвижений в обсуждении не чувствуется... Мне кажется надо говорить с конкретными примерами. То есть должен быть приведён список слов где есть экстралингвистическая информация и где её предлагается оставлять и те слова, где она не нужна.
Цитата:Но этот синоним добавляется в толкование, потому что не совсем правильно смешивать в словаре перевод терминов «Бетельгейзе» / 参宿四 и «альфа Ориона» / 猎户座α (которые, однако, взаимозаменяемы в тексте)
вопрос о синонимичности терминов...
предлагаю ещё греческую букву добавить
Цитата:астр. Альнилам (звезда, α/альфа Ориона)
слешем вроде вполне нормально оформить.
Цитата:Он употребляется в следующих функциях:
В функции, близкой к союзам и и или, как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, напр.: категория одушевлённости/неодушевлённости, проблема слитных/раздельных написаний…
В этой функции может употребляться не только косая черта, но и дефис.
Большинство проголосовало за то, что с удалениями надо что-то делать. Давайте условимся, что не следует удалять из толкования то, что относится к переводу, я думаю, все с этим согласны.