Опрос: Нужна ли в правилах предложенная формулировка?
Да, нужна
Нужна, но другая
Нет, не нужна
[Показать результаты]
 
Внимание! Это открытый опрос, участникам предоставляется возможность видеть ответы других участников.
<<< 1 2 3 4 🔎
31
2012.10.31бкрс Нет, не нужна переводчику дополнительная информация. Она делает только хуже, так как забирает его внимание.

Если переводчик переводит что-то про звезду, то он или всё что надо об ней знает, или это ему не надо. Ему нужен только перевод.

А когда в статье кроме перевода ещё какой-то бред, ему приходится его читать (вдруг нужное), вместо того что бы сделать свою работу и пойти отдыхать.

Переводчику нужен только правильный перевод.

Специфические слова, из перевода которых смысл не раскрыт, стоит пояснять. Это пояснение облегчит труд переводчика, а несколько секунд, затраченных на чтение пояснения, не сыграют никакой роли.
2012.10.31
Тема Ответить
32
Кем/чем является редкое слово это часть перевода. Сокращать его никто не собирается.
Особенно для имён собственных.

То есть, перевод "Альнилам" без каких-либо пояснений неполноценен.
2012.10.31
Тема Ответить
33
2012.10.31бкрс Нет, "альфа" это мутно, большинство не догадаются. Ещё нужно будет толкование к толкованию.
"звезда в созвездии Ориона" или помета "астр" + (звезда)

В астрономических научных текстах термин «альфа» употребляется более чем. Такие тексты переводятся явно не для большинства.

2012.10.31бкрс Ключевое слово "что надо". Зачем переводчику знать в каком созвездии находится звезда, если это с текстом никак не связано?

Я уже объяснял, что это ещё как связано, и важно даже для переводчика, который в теме. Он может знать всё, но если всего много, то можно запутаться без пояснений.

Моя задача не переспорить Вас, а вместе с Вами прийти к компромиссу, чтобы словарь стал лучше. Я с готовностью пересмотрю свою позицию, если я в чём-то не прав, в этом и заключается принцип конструктивности в споре. Вы согласны?

Применительно к данному случаю я предлагаю вариант, который должен устроить всех:

Цитата:астр. Альнилам (звезда, альфа Ориона)
2012.10.31
Тема Ответить
34
Честно говоря, особых продвижений в обсуждении не чувствуется... Мне кажется надо говорить с конкретными примерами. То есть должен быть приведён список слов где есть экстралингвистическая информация и где её предлагается оставлять и те слова, где она не нужна.
Цитата:Но этот синоним добавляется в толкование, потому что не совсем правильно смешивать в словаре перевод терминов «Бетельгейзе» / 参宿四 и «альфа Ориона» / 猎户座α (которые, однако, взаимозаменяемы в тексте)
вопрос о синонимичности терминов...

предлагаю ещё греческую букву добавить
Цитата:астр. Альнилам (звезда, α/альфа Ориона)
слешем вроде вполне нормально оформить.
Цитата:Он употребляется в следующих функциях:

В функции, близкой к союзам и и или, как знак альтернативности понятий или обозначения единого сложного понятия, напр.: категория одушевлённости/неодушевлённости, проблема слитных/раздельных написаний…
В этой функции может употребляться не только косая черта, но и дефис.
百花齐放,百家争鸣
2012.10.31
Тема Ответить
35
Вот, очень кстати, пример подоспел: https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AD%A3%E6%B0%8F%E7%97%85
информация в скобках довольно полезная. но её можно сократить. или просто оставить "заболевание"?
вот другой пример https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%A2%81%E5%90%AF%E8%B6%85
тут я считаю не надо ничего удалять. переводчик за такую инфу спасибо скажет, не переводчик - тоже
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BF%97%E5%AD%97 вот ещё пример - пояснение необходимо, я считаю
2012.10.31
Тема Ответить
36
Сочетание «α/альфа» избыточно.

2012.10.31Ветер Вот, очень кстати, пример подоспел: https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AD%A3%E6%B0%8F%E7%97%85
информация в скобках довольно полезная. но её можно сократить. или просто оставить "заболевание"?

А с болезнями отдельная песня, там и так полно синонимов. Но краткое пояснение всё равно будет кстати.

2012.10.31Ветер вот другой пример https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%A2%81%E5%90%AF%E8%B6%85
тут я считаю не надо ничего удалять. переводчик за такую инфу спасибо скажет, не переводчик - тоже

Здесь можно подсократить его звания. В английском словаре ниже, например, нет ничего лишнего.

2012.10.31Ветер https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BF%97%E5%AD%97 вот ещё пример - пояснение необходимо, я считаю

Согласен, здесь пояснение полностью оправдано.
2012.10.31
Тема Ответить
37
Цитата:Сочетание «α/альфа» избыточно.
мне кажется нормально, просто показывается 2 разных варианта названия
2012.10.31
Тема Ответить
38
Большинство проголосовало за то, что с удалениями надо что-то делать. Давайте условимся, что не следует удалять из толкования то, что относится к переводу, я думаю, все с этим согласны.
2012.11.01
Тема Ответить
39
всё верно, "удалять из толкования то, что относится к переводу" нельзя. Это всегда так было.
2012.11.01
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 🔎