21
Pwses, ой да ладно, если говорить про Россию, то на любом китайском рынке или китайской стройке - китайская еда из китайских ингридиентов для китайцев, если вы говорите по-китайски могут и бесплатно угостить, только это будет не двухметровая рыбеха, а 粉丝 или 麻辣烫 с овермного 味精 и 辣椒, как правило там свой повар, если сильно напроситься, то не откажут.
2014.10.21
Ответить
22
2012.11.09dominika Сводила я своих коллег в ресторан "Дружба"!) Все остались довольны и сыты!)

Заранее забронировала столик в отдельном кабинете с крутящимся подносом. Кто не соприкасался с китайским миром, такое редко встречал. Из меню выбрала следующие блюда, почему-то никто не рискнул отведать острых блюд, поэтому остановила свой выбор на следующем:
北京烤鸭
糖醋鱼
家常豆腐
炒饭
拔丝水果

Пару овощных блюда, названия которых забыла( Но помню, что было с ростками фасоли и одно с бабмуком)
Также чай)
Обошлось не дорого- 1 тыс на чел.

Старый Пекин в гостинице Корстон, Ким Тим на Раменки 5
2015.10.12
Ответить
23
Существует ли какое-нибудь издание про китайскую еду и её составляющие? Для гидов, например. Нужно такое, чтобы в то же время это был не просто китайско-русский словарь, но в то же время ещё и толковый словарь. Например, названия ингридиентов с переводом не только на русский, но и их латинское научное название, и некоторая справка об этом растении или животном. Когда-то пытался себе сделать подобные штуки, даже чуть пользовался ими, но чтобы сделать их хорошо, нужно положить очень много сил.

Сомневаюсь, что такое издание есть, но, может, есть какие-то наработки и кто-нибудь сможет в этой теме ими поделиться? 1 Идея в том, чтобы при случае в ресторане с клиентом можно было объяснить ему, что это за траву едим. Думаю, все сталкивались с такими вопросами, но вряд ли много кому удавалось дать сразу же на месте развёрнутую справку, не копаясь по несколько минут в словарях и википедиях.

Заранее благодарен любой информации!
2018.11.26
Ответить
24
2018.11.26Лёлят Существует ли какое-нибудь издание про китайскую еду и её составляющие? Для гидов, например.

Заранее благодарен любой информации!

Таких книг должно быть много. Вот, например, тут мелькала новость. Известный в узких кругах журналист написал книгу о китайской кухне. За содержание ручаться не могу, но аннотация звучит неплохо.
https://code-noname.livejournal.com/692957.html
2018.11.26
Ответить
25
2012.11.02dominika Хочу предложить еще китайский самовар 火锅. Не знаю на сколько это их поразит. Я в свое время была в восторге)  

Китайский самовар в ресторане Хуанхэ на Соколе хороший
2018.11.26
Ответить
26
2018.11.26ноябрь Таких книг должно быть много...
Спасибо за наводку! Поизучаю.
Посмотреть хотя бы пару страниц в середине книги и оглавление. Нашёл тут.

Насчёт много - это точно нет. Дело в том, что много книг просто про набор блюд, и они все ограничены в объёме неким набором рецептов. И, как правило, в них нет самого нужного: китайско-русских соответствий. Нужен же именно словарь+толковый словарь. Не требуется подробное описание какого-то блюда или продукта, достаточно 3-4 предложений, описывающих в общих чертах, что это, где оно живёт, растёт или из чего делается. Хотя, по всей видимости, придётся из таких книг потихоньку что-то собирать.

Смысл такой. Сидишь с кем-то, приехавшим в Китай, за столом. Он тычет пальцем в какую-нибудь хрень, типа 牛舌鱼, и спрашивает, а это что (заказали, скажем, встречающие китайцы)? Причём это самое "что-то" нередко оказывается неизвестно не только сопровождающему (оказавшемуся в положении переводчика) или заказавшему хозяину, но даже официанту! И только менеджер официантов умудряется выдавить из себя название. Затем, следует напряжённое и нудное тыканье в телефон по словарям, байду и википедии. Но даже когда удаётся найти это название в словаре, то оно никому абсолютно ни о чём не говорит. И приходится искать не просто соответствие, но и какую-то внятную и короткую статью-справку об этом продукте.

Когда сопровождаешь человека, нет времени рыться по всему этому вороху информации, что называется, от слова "совсем". А некоторые гости достаточно серьёзно интересуются.

Вопрос в принципе гидовский, нежели переводчиковский.
2018.11.26
Ответить
27
Я видел на Тушинской напротив аэродрома китайский ресторан, кто-нибудь посещал, хороший или как??
朝聞道、夕死可矣
2018.11.26
Ответить
28
2018.11.26Лёлят Спасибо за наводку! Поизучаю.

Да, я понимаю вас. Во многих блюдах скрыт смысл и история, не говоря уже о том, что едой лечатся. Нередко скрытый смысл полностью меняет ощущение от блюда.
У этого журналиста по аннотации, кажется, подходит. И про кухни, и про главные блюда, и даже про то что нужно есть в разные сезоны года. И, видимо, коротко, т.к. книга небольшая.
2018.11.27
Ответить
29
Мне очень понравилась книга Фуксии Данлоп "Суп из акульего плавника". Там и история происхождения разных блюд китайской кухни из разных регионов, и рецепты приготовления, а самое интересное, как минимум, для меня - как обычный европейский человек привыкает к этой еде, познает ее, переходит от непринятия и даже отвращения до полного изменения своих вкусовых пристрастий.
2018.11.27
Ответить
30
ноябрь и solg, спасибо!
Нужен именно словарь для командировок, очень желательно, электронный, хотя бы в скане. А если в dsl (для GoldenDict, в придачу к БКРС), то вообще было бы супер. По ходу поиска нашёл вот такую книжку: Васильева, Китайско-русский кулинарный словарь. Но она либо распродана, либо размещена на непонятных сайтах. Да и надо ещё подумать как заказать, если найдётся, т.к. я в Китае. Сделал несколько попыток скачать в pdf и fb2 формате, но тоже безуспешно. В итоге, пока что как временную меру, заказал вот этот словарь: 英汉汉英饮食菜肴词典
2018.11.27
Ответить