1
Нужно перевести ПДД, возникают некоторые вопросы по ходу перевода. Документ официальный, нужно стараться соблюдать стилистику.

Вопрос 1. Как перевести "实施条例" в "中华人民共和国道路交通安全法实施条例". По-английски официально переводится как Enacting Act of the Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China.

Вопрос 2. Как перевести "北京市实施《中华人民共和国道路交通安全法》办法". Я бы перевел как Правила по осуществлению Закона Китайской Народной Республики о безопасности дорожного движения в городе Пекин. Но сомневаюсь - здесь скорее нужно сказать "методы" а не правила, хотя в официальном документе писать методы довольно странно.
2012.11.03
Тема Ответить
2
Перевел я в итоге уже около 70 страниц разных документов касательно правил дорожного движения, за что вскоре получу свои 3000块. Угрохал на это часов 30-40 уже. Если будут вопросы, касательно этой темы - обращайтесь swarminfest@gmail.com, помогу чем смогу.
2012.11.08
Тема Ответить
3
2012.11.03Gaowuwei Вопрос 1. "实施条例"
Вопрос 2. Как перевести "北京市实施《中华人民共和国道路交通安全法》办法".
实施条例 я бы как "действующие положения закона о ..." перевел, но если это заголовок - то, конечно, не так)

"实施。。。《。。。法》办法" я бы перевел как "меры по исполнению закона о ..."
2012.11.08
Тема Ответить
4
Добрый день!

Можно с вами посоветоваться, может быть вы встерчали.
в Китайских правах, 河北省衡水市公安局交通警察支队
я перевела так "Подразделение дорожной полиции при Управлении общественной безопасности г. Хэншуй, пр. Хэбэй"
Это именно подразделение? и дорожной ли полиции/милиции?
Заранее благодарю
2012.11.08
Тема Ответить
5
2012.11.08dominika Добрый день!

Можно с вами посоветоваться, может быть вы встерчали.
в Китайских правах, 河北省衡水市公安局交通警察支队
я перевела так "Подразделение дорожной полиции при Управлении общественной безопасности г. Хэншуй, пр. Хэбэй"
Это именно подразделение? и дорожной ли полиции/милиции?
Заранее благодарю

Я бы перевел именно также, у меня встречается лишь 公安机关交通管理部门 И я это перевел как Департамент по управлению дорожным движением при Управлении общественной безопасности.
2012.11.09
Тема Ответить
6
2012.11.08Nesky4ai
2012.11.03Gaowuwei Вопрос 1. "实施条例"
Вопрос 2. Как перевести "北京市实施《中华人民共和国道路交通安全法》办法".
实施条例 я бы как "действующие положения закона о ..." перевел, но если это заголовок - то, конечно, не так)

"实施。。。《。。。法》办法" я бы перевел как "меры по исполнению закона о ..."

Спасибо огромное, так намного лучше.
2012.11.09
Тема Ответить
7
Спасибо)
2012.11.09
Тема Ответить
8
[quote='dominika' pid='15533' dateline='1352373908']
Добрый день!

Можно с вами посоветоваться, может быть вы встерчали.
в Китайских правах, 河北省衡水市公安局交通警察支队
я перевела так "Подразделение дорожной полиции при Управлении общественной безопасности г. Хэншуй, пр. Хэбэй"
Это именно подразделение? и дорожной ли полиции/милиции?
Заранее благодарю



Вы перевели почти все правильно, но в военной и ПОЛИЦЕЙСКОЙ терминологии слово 支队 означает "отряд". Подразделение 分队.

Соответственно вам стоит поменять всего одно слово."Отряд дорожной полиции Управления общественной безопасности г. Хэншуй, пр. Хэбэй"
2012.11.11
Тема Ответить
9
2012.11.11ДИДА КаЗ [quote='dominika' pid='15533' dateline='1352373908']
Добрый день!

Можно с вами посоветоваться, может быть вы встерчали.
в Китайских правах, 河北省衡水市公安局交通警察支队
я перевела так "Подразделение дорожной полиции при Управлении общественной безопасности г. Хэншуй, пр. Хэбэй"
Это именно подразделение? и дорожной ли полиции/милиции?
Заранее благодарю



Вы перевели почти все правильно, но в военной и ПОЛИЦЕЙСКОЙ терминологии слово 支队 означает "отряд". Подразделение 分队.

Соответственно вам стоит поменять всего одно слово."Отряд дорожной полиции Управления общественной безопасности г. Хэншуй, пр. Хэбэй"

Как прекрасно, что на форуме есть знатоки и таких вещей. Спасибо за информацию.
2012.11.11
Тема Ответить