А вот и господин Авызнаетечтояпутинапереводил подтянулся.
Сейчас начнётсясрач полемика.
Сейчас начнётся
А вот и господин Авызнаетечтояпутинапереводил подтянулся.
Сейчас начнётся 2016.09.03
东方火兔, Да вроде как он умные мысли говорит... Зачем сразу так все в штыки то. По сути то он прав.
2016.09.03
Хм... А почему сразу всё свели только к синхронному переводу? Речь ведь шла об устном вообще (в первом сообщении упоминался и последовательный)? Перевод из кабинки чтения докладов или даже ответы на вопросы - это отлично. Перевод с листа - замечательно. Но в переговорах (на любом уровне) таки в основном именно последовательный перевод. Иначе те, кому вы переводите в личном общении (!) начинают чувствовать себя некомфортно - вы их тупо перебиваете.
ИМХО, кроме корочек, нужна практика. И элемент везения (чтобы эту практику получить, да ещё и на нужном уровне - нужные люди, нужные компании или организации). 2016.09.03
Насчет обучения - я вооьще никаких проблем не вижу
Берем лекции, фильмы, аудиокниги, желательно из разных областей, включаем аудиозапись и переводим со слуха, отрывками по мин 2-5. Можно обе стороны практиковать. Новое/неизвестное — выписываем, выучиваем. Можно брать параллельные тексты, для проверки. В день по часу два заниматься, параллельно читая книги и уверен что через полгода-год у вас уровень уже будет больше чем у 90% не практиковавшихся таким образом переводчиков/начинающих переводчиков А вот насчет корочки... Тут уже на курсы надо ходить. 2016.09.03
2016.09.02сарма Вот недавно Андрей Викторович приглашал на семинар в Москве. Там, наверно, люди и о систематическом обучении в курсе. disewhite@yahoo.com Большое вам спасибо за дельную информацию) 2016.09.03
2016.09.03Oleg2 Высшие курсы иностранных языков МИД РФ, там есть "Курс устного перевода" ("по предварительному согласованию", 80 академических часов) и там же можно на сертификат сдать:Ок, я тогда там все разузнаю, результат потом скину) 2016.09.03
2016.09.03Oleg2 Хм... А почему сразу всё свели только к синхронному переводу? Речь ведь шла об устном вообще (в первом сообщении упоминался и последовательный)? Перевод из кабинки чтения докладов или даже ответы на вопросы - это отлично. Перевод с листа - замечательно. Но в переговорах (на любом уровне) таки в основном именно последовательный перевод. Иначе те, кому вы переводите в личном общении (!) начинают чувствовать себя некомфортно - вы их тупо перебиваете. Спасибо за подробный алгоритм, вы также в свое время действовали? 2016.09.03
2016.09.03Ветер Насчет обучения - я вооьще никаких проблем не вижу Также хотела вас очень поблагодарить за практический совет. Вы так сами и учились? 2016.09.03
2016.09.03寒笑 Спасибо за подробный алгоритм, вы также в свое время действовали?В своё время был некоторый недостаток переводчиков-не китайцев и, соответственно, спрос, который позволил наработать некоторую практику ЗЫ А вообще, вы как-то невпопад спросили - я алгоритма действий не приводил, я привёл своё мнение по поводу того, что не в ещё одних корочках дело 2016.09.03
2016.09.03寒笑 Также хотела вас очень поблагодарить за практический совет. Вы так сами и учились? Я так учился, только без перевода. Если решу вдруг все таки к "переводу" себя готовить - то именно так и буду практиковаться. Это самый очевидный способ. Ничто к переводу не готовит так хорошо, как перевод. Устным/письменным переводчиком я работал. Правда не очень люблю все это дело. 2016.09.04
|