Вот все тут пишут про какие-то корочки и сертификаты. Однако единственным официальным документом, подтверждающим ваше образование с присвоением квалификации является диплом. При этом диплом образовательного учреждения (высшего или среднего профессионального), у которого есть право на подготовку по соответствующим государственным образовательным программам (т.е. имеющего государственную аккредитацию). Все остальное: всякие сертификаты и иные корочки - дополнительное образование. И, если у вас действительно есть диплом лингвиста, то они будут небольшим бонусом. А так (без диплома лингвиста), это всего лишь бумажка, подтверждающая о том, что прослушали некий курс. Такую бумажку можно получить в любой коммерческой забегаловке напротив дома под названием "центр иностранных языков" (имеющего лицензию на ведение образовательной деятельности). Особых знаний на этих курсах вы не получите, так как количество часов этих курсов ограничено, да и читать вам будут преимущественно теорию (которую, кстати, вы сами можете добыть из учебной литературы). Вывод: если для корочки - обязательно в университет на ВО. Если для профессии - практика, практика, практика... (хороший метод вам предложил Ветер). Вообще, сильно вы замахнулись на синхрон, да и вообще на устный, может для начала на письменном попрактиковаться? Для качественного устного знание языка нужно, приближенное к носителю, а также познание в той профессиональной сфере, в которой будете переводить, при том не в одной.
2016.09.03金小鱼 Andrey Xu, учусь в SISU на 翻译硕士,там учат только последовательному. Похоже, становись синхронным по ходу работы, ищи подвязки как-то сам) Наверно. а вы по обычной магистатуре учитесь или в институте переводчиков высшей степени.Это, по-моему разные. Да, на мой взгляд, ни смотря на какую специальность, всё же в Китае, в институтах, наверно, не очень качественно преподают. Скорее всего, преподаватель не очень хорошо подготовился к лекции и не очень серьёзно относился к урокам, а просто читает текст и объяснение в пособии.Для некоторых, просто неинтерсно преподавть, и интересно деньги заработать вне кампуса.Так случается.Поэтому, тот, кто хочет добиться чего-нибудь, должен сам прилагать усилие и больше пратиковать. Удачи тоже. 2016.09.04
2016.09.04CyrillKa Вот все тут пишут про какие-то корочки и сертификаты. Однако единственным официальным документом, подтверждающим ваше образование с присвоением квалификации является диплом. При этом диплом образовательного учреждения (высшего или среднего профессионального), у которого есть право на подготовку по соответствующим государственным образовательным программам (т.е. имеющего государственную аккредитацию). Все остальное: всякие сертификаты и иные корочки - дополнительное образование. И, если у вас действительно есть диплом лингвиста, то они будут небольшим бонусом. А так (без диплома лингвиста), это всего лишь бумажка, подтверждающая о том, что прослушали некий курс. Такую бумажку можно получить в любой коммерческой забегаловке напротив дома под названием "центр иностранных языков" (имеющего лицензию на ведение образовательной деятельности). Особых знаний на этих курсах вы не получите, так как количество часов этих курсов ограничено, да и читать вам будут преимущественно теорию (которую, кстати, вы сами можете добыть из учебной литературы). Вывод: если для корочки - обязательно в университет на ВО. Если для профессии - практика, практика, практика... (хороший метод вам предложил Ветер). Вообще, сильно вы замахнулись на синхрон, да и вообще на устный, может для начала на письменном попрактиковаться? Для качественного устного знание языка нужно, приближенное к носителю, а также познание в той профессиональной сфере, в которой будете переводить, при том не в одной. Есть еще диплом о профессиональной переподготовке, вроде... Который дает право на ведение деятельности. Или тоже не считается? 2016.09.04
2016.09.04Ветер Есть еще диплом о профессиональной переподготовке, вроде... Который дает право на ведение деятельности. Или тоже не считается? Все верно, есть такой, но он подтверждает не наличие среднего/высшего профессионального образования и соответствующей квалификации, а дает право на ведение профессиональной деятельности дополнительной к основной профессии. Кстати, условием прохождения переподготовки является наличие среднего/высшего профессионального образования, при этом программа должна быть рассчитана не свыше 500 часов. То есть, например, вы получили высшее профессиональное образование по специальности "информатика и вычислительная техника" и прошли переподготовку по специальности "перевод и переводоведение", таким образом, у вас есть право применять ваши профессиональные навыки перевода в той профессиональной сфере, где вы работаете, однако высшего профессионального образования по специальности "перевод и переводоведение" у вас нет. Собственно говоря, при трудоустройстве в организации, в которых в штатном расписании или регламенте четко прописаны требования о наличии высшего профессионального образования в той или иной сфере, такой диплом не прокатит. 2016.09.04
2016.09.04Ветер Есть еще диплом о профессиональной переподготовке, вроде... Который дает право на ведение деятельности. Или тоже не считается? Кандидатские и докторские, кстати, из той же оперы. 2016.09.04
Любопытно, может кто вдруг краем уха или глаза сталкивался - есть высшее лингвистическое образование (учитель иностранных языков), но китайского там нет, а также есть удостоверение МО России о том, что "окончил двухгодичную школу военных переводчиков... по 1900-часовой программе интенсивного обучения... присвоена квалификация военного переводчика китайского языка." В военнике тоже что-то про переводчика есть. Даёт это официальное право на ведение деятельности или надо таки ещё как-то догоняться?
2016.09.04
2016.09.03disewhite Надо же, сколько для себя нового узнал о подготовке синхронистов в паре русский/китайский в Китае И чего это я все сложные пути ищу -- всего-то надо было в BeiWai или шанхайском институте на магистрский курс походитьТема в себе разделилась. Корочки - отдельно, перевод - отдельно. Но Вы не убивайтесь, билингвы подрастают и их всё больше. 2016.09.05
А мне вот интересно, немного не по теме, но близко.
Для устного переводчика "повышение квалификации" хоть на что-то влияет - в плане должности, зарплаты итд? А то у меня складывается такое впечатление, что занимаясь устным последовательным переводом, за исключением официальных мероприятий, достаточно просто быть в состоянии перевести, а качество перевода (субъективное, я имею в виду - сказать чуть более грамотно, чуть более точнее итд, то что выше некой средне-удовлетворительной планки) не сильно влияет на цену. Кто-нибудь из опытных переводчиков может ответить на этот вопрос?) А то я куда ни ткнусь - везде примерно один потолок зарплат у переводчиков. А то мотивации особой "повышать квалификацию" не вижу. 2016.09.05
Ветер, А какая может быть должность выше переводчика у переводчика, извиняюсь за тавтологию ? Если официально устраиваешься на работу переводчиком, есть два способа расчета зарплаты, первый - это фиксированный, уже предложенный в оффере, а второй - это предложение зп после 面试 (которое обычно проводит китаец). Может быть, как раз таки во втором варианте эти корочки могут на что-то повлиять, хотя я очень сомневаюсь. Действительно, потолок зп у переводчиков относительно фиксированный, но все же зависит от компании. На заводе переводчик получал 35 тысяч, а в нефтяной компании 70 тысяч, разница на лицо. Ну а если смотреть в разрезе заводов, нефтяных компаний или определенных сфер - то да, зп относительно фиксированные. Я исхожу из опыта 2-летней слежки на хэдхантере и собственном опыте смены места работы. Так что, "повышение квалификации" - это просто лишняя "плюшка", но не более того. Правильно вы говорите, что основной потенциал надо раскрывать уже непосредственно на практике, через отличные навыки перевода. Хороший специалист без работы не останется.
2016.09.05
Ну я чуть побольше переводом время от времени подрабатываю, года четыре, мб. Поэтому хотелось бы услышать кого-то кто уже, ну может лет 10 занимается именно целенаправленно переводом, какие есть переспективы?)
Я вот пока примерно то же, что и вы обнаружил. И это меня отбивает от желания заниматься переводом. Разве охота, что сначала получать н-ю сумму, так и спустя много лет?))) Ну разве что синхрон осваивать.... Но это надо на все остальное забить, иначе не освоишь. 2016.09.05
|