中国家 переводиться как «Китайский дом»?
Смотря в каком контексте
А то ведь может быть и 中国家具, или ещё что-то в таком духе. http://www.chhome.cn пиарите? 2018.01.13
2018.01.13g1007 Смотря в каком контекстекак название компании )))) 2018.01.13
2018.01.13g1007 Смотря в каком контекстенет не пиарщики даж не видел этот сайт)) 2018.01.13
Цитата:как название компании ))))Тогда это больше вопрос к Вашему маркетологу! Китайский дом Дом в Китае Чжунгоцзя Родной дом Мой дом Портал «китайский дом» Торговая интернет-площадка «Мой китайский дом» и т.п. Вариантов куча! И перевод больше зависит от контента и товаров, которые будут продаваться в России, чем от самих трёх иероглифов 中国家. Так полагаю, что менеджер этого интернет-проекта отдаёт себе отчёт в том, что пытаться продавать в России через этот сайт недвижимость из Китая и услуги китайских компаний, занимающихся ремонтами квартир в Китае, не очень удачное решение? А если там будут аналогичные предложения из России, то название «Мой дом» будет более уместным, несмотря на не совсем точный перевод! 2018.01.13
В своё время компания Кока-кола целую акцию в Китае развернула, чтобы подобрать самые подходящие иероглифы. Известная маркетинговая тема.
可口可乐 Цитата:初入中国市场 2018.01.13
|