1
中国家 переводиться как «Китайский дом»?
2018.01.13
Тема Ответить
2
Смотря в каком контексте   104
А то ведь может быть и 中国家具, или ещё что-то в таком духе.  14

http://www.chhome.cn пиарите?
2018.01.13
Тема Ответить
3
2018.01.13g1007 Смотря в каком контексте   104
А то ведь может быть и 中国家具, или ещё что-то в таком духе.  14

http://www.chhome.cn пиарите?
как название компании ))))
2018.01.13
Тема Ответить
4
2018.01.13g1007 Смотря в каком контексте   104
А то ведь может быть и 中国家具, или ещё что-то в таком духе.  14

http://www.chhome.cn пиарите?
нет не пиарщики даж не видел этот сайт))
2018.01.13
Тема Ответить
5
Цитата:как название компании ))))
Тогда это больше вопрос к Вашему маркетологу!

Китайский дом
Дом в Китае
Чжунгоцзя
Родной дом
Мой дом
Портал «китайский дом»
Торговая интернет-площадка «Мой китайский дом»
и т.п.

Вариантов куча! И перевод больше зависит от контента и товаров, которые будут продаваться в России, чем от самих трёх иероглифов 中国家.

Так полагаю, что менеджер этого интернет-проекта отдаёт себе отчёт в том, что пытаться продавать в России через этот сайт недвижимость из Китая и услуги китайских компаний, занимающихся ремонтами квартир в Китае, не очень удачное решение? А если там будут аналогичные предложения из России, то название «Мой дом» будет более уместным, несмотря на не совсем точный перевод!
2018.01.13
Тема Ответить
6
спасибо большое за ответ 😊 очень развёрнуто) будем сейчас прорабатывать)))
2018.01.13
Тема Ответить
7
В своё время компания Кока-кола целую акцию в Китае развернула, чтобы подобрать самые подходящие иероглифы. Известная маркетинговая тема.
可口可乐
Цитата:初入中国市场
1927年,上海街头悄然增加了一种饮料——“蝌蝌啃蜡'"。
名字还不是这种饮料最古怪的地方。它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。
2018.01.13
Тема Ответить
8
中国之家
2018.01.13
Тема Ответить
9
Отлично! 中国家 предлагаете с китайского перевести опять же на китайский, как 中国之家? 14
2018.01.13
Тема Ответить