1
Всем привет!!! На протяжении двух лет со своим другом-коллегой работали над созданием базы терминов, наименований ГОСТов, сокращений и прочих полезных инструментов для перевода, я в основном подавал идеи и занимался сбором данных, пополнением базы, а друг решал технические вопросы (создание платформы, работа с базой данных и т.п.). Сейчас приятель возвращается в Россию и над проектом наверное кроме меня никто не будет работать. Но мне хотелось бы, что бы платформа развивалась
Поэтому прошу Вас обратить внимание на данный ресурс, возможно кому-то станет интересно, наверняка пригодиться при переводе документации, ну и конечно же хотелось бы чтобы платформой не только пользовались, но и вносили новые данные. Ниже ссылка на страницу с ГОСТами, если полазить по сайту, можно найти много другой информации. Есть общий поиск по сайту
https://www.aspetools.ru/gost
Разработка тех документации на промышленное оборудование, тех сопровождение проектов, тех и коммерческие переводы, инспекции
2018.01.14
Тема Ответить
2
Eduard007, сходу не удалось разобраться с вашим сайтом (может, потому что голова сейчас занята сразу несколькими другими направлениями 2)

Вот например:
ГОСТ 9602-2005.  Единая система защиты от коррозии и старения.
И перевод 统一防腐与防老化体系 https://wenku.baidu.com/view/3140f10ea58da0116d174946.html

В вашей базе этого нет, или я неправильно ищу?

На эти стандарты натыкаюсь случайно, в процессе помощи насто, вот она что-то такое часто переводит
2018.01.14
Тема Ответить
3
мы в основном забивали китайские стандарты, потому что направление перевода было в основном китайский - русский. Но конечно же можно забивать любые стандарты. Поиск обычно производится по номеру стандарта 9602, потому что полное наименование и год издания могут меняться. Сейчас я внес Ваш стандарт, и он отображается в результатах поиска
2018.01.14
Тема Ответить
4
смысл в том, что при переводе проектной документации очень часто встречаются списки всевозможных стандартов, и обычно их переводят каждый раз снова. А такая база поможет систематизировать данные наименования, добиться хотя бы какого-то единства перевода... В общем я ей пользуюсь и по опыту могу сказать, что в процентах 50 уже есть готовый перевод. Ну конечно это еще от сферы перевода зависит, есть тематики, которые мы вообще не затрагивали. Ну и небольшое пояснение 1 - это общий поиск по сайту, 2 - поиск в выбранном разделе. Слева столбец со значками - это различные разделы платформы
[Изображение: 42H4Q] http://take.ms/42H4Q
2018.01.14
Тема Ответить