Если не выбрать правильного направления, то легко запутаться. Топикстартер говорит о сослагательном наклонении. Но пример приводит относящийся к частному случаю - нереализованному событию в будущем (по смыслу). Но в будущем все события не реализованы (в любом языке). Поэтому ответ: Если по смыслу глагол китайского языка соответствует будущему, то можно сказать, что такой глагол соответствует сослагательному наклонению - в подобных случаях. В других случаях это утверждение может быть ошибочным. Но этот вопрос не поднимался.
Что касается конкретного перевода выражения, мне непонятно, почему избегают в таких случаяч употреблять yào. В русском хотеть тоже есть оттенок требования или просьбы.
Что касается конкретного перевода выражения, мне непонятно, почему избегают в таких случаяч употреблять yào. В русском хотеть тоже есть оттенок требования или просьбы.