<<< 1 2 + 🔎
11
Если не выбрать правильного направления, то легко запутаться. Топикстартер говорит о сослагательном наклонении. Но пример приводит  относящийся к частному случаю - нереализованному событию в будущем (по смыслу).  Но в  будущем все события не реализованы (в любом языке). Поэтому ответ: Если по смыслу глагол китайского языка соответствует будущему, то можно сказать, что такой глагол соответствует сослагательному наклонению - в подобных случаях. В других случаях это утверждение может быть ошибочным. Но этот вопрос не поднимался.
Что касается конкретного перевода выражения, мне непонятно, почему избегают в таких случаяч употреблять yào. В русском хотеть тоже есть оттенок требования или просьбы.
2018.01.19
ЛС Ответить
12
2018.01.19Chen Qiaona Но фраза  我要他。имеет устоявшееся значение.

Здесь важен тон в глаголе 要
2018.01.19
ЛС Ответить
13

Да, тут-то он как раз вроде не важен, то есть 4.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2018.01.19
ЛС Ответить
14
2018.01.19yf102 Если не выбрать правильного направления, то легко запутаться. Топикстартер говорит о сослагательном наклонении.

Вот тут абсолютно согласна, потому что топикстартер так и не проявился, на заданные уточняющие вопросы не ответил, а тут уже спор можно или нельзя. Я со своей стороны его прерву. Чувствую уже, что полезла в дебри
2018.01.19
ЛС Ответить
15
Спасибо за участие!
2018.01.20
Ответить
<<< 1 2 + 🔎