1
Про китайское садово-парковое искусство.

通过聚隐透借,幽曲疏露,等景观的处理手法,达到“师造化,夺天工”的空间艺术境界。

Помогите, пожалуйста, что это за способы, о чём речь?
2012.11.30
Ответить
2
Ошибка или бред.
2012.11.30
Ответить
3
интересно тоже, спросил на italki.com
当而而不而,不当而而而。而今而后,已而已而!
2012.11.30
Ответить
4
2012.11.30infusiastic 通过聚隐透借,幽曲疏露,等景观的处理手法,达到“师造化,夺天工”的空间艺术境界。

Скорее всего каждый иероглиф из 聚隐透借,幽曲疏露 обозначает отдельное понятие. Я подумала, что об этом мог писать Малявин, но было лень искать. Щас посмотрела - в его "Волшебство сада" и правда есть кое-что:

В ряду принципов ландшафтной композиции Цзи Чэн выделяет в первую очередь «следование» (инь), означающее не просто сохранение природных особенностей ландшафта, но некое усилие воображения, которое открывает присутствие вещей в их инобытии, в их вещественной «тени», когда камень выписывается стеной, здания опознаются через их отражение в воде, цветы выражают «душу» воды и т. д. Тот же смысл имеет и другой главный принцип садового пространства — так называемое «заимствование вида» (цзе цзин), — который предполагает взаимное преобразование большого и малого, наполненного и пустого, близкого и далекого, взаимопроницаемость разных и даже полярно противоположных перспектив созерцания. В сущности, прием «заимствования вида» выражал то самое выведение глубины на поверхность, которым выявлялось внутреннее, символическое пространство «сокровенных превращений» мира, творилась истинная, бездной сердца восчувствованная жизнь сознания. Недаром Ли Юй сравнивал чувство «заимствованного пейзажа» с высшей просветленностью и добавлял, что он «никому не может его передать». Речь идет, помимо прочего, об игре воображения, в которой человек и мир свободно замещают друг друга, соработничают в чудесах духовных превращений, будучи равными в бесконечности своего творческого потенциала, в своей абсолютной неопределенности.

Ссылается Малявин на трактат Цзи Чэна "Устроение садов" (1634).

То есть хотя бы один прием понятен: 借 - это 借景.
Возможно, 隐 - это инь у Малявина, не знаю.


2012.12.01
Ответить