Заранее спасибо за любую помощь.
Родственница продаёт пироги, попросила помочь с переводом названий "лимонный, вишневый и т.д." на китайский.
При переводе столкнулась с несколькими вопросами:
Можно ли написать просто «такая-то начинка», например "樱桃馅" ?
Если нет, то можно ли перевести вишнёвый, как 樱桃馅饼 и что делать с переводом названий, что по данному принципу не переводятся?
Тот же лимонный пирог, как 柠檬馅饼 — судя по поиску в baidu, перевести нельзя.
При переводе начинки вроде «творог с маком» какой союз использовать?
Всего хорошего.
Родственница продаёт пироги, попросила помочь с переводом названий "лимонный, вишневый и т.д." на китайский.
При переводе столкнулась с несколькими вопросами:
Можно ли написать просто «такая-то начинка», например "樱桃馅" ?
Если нет, то можно ли перевести вишнёвый, как 樱桃馅饼 и что делать с переводом названий, что по данному принципу не переводятся?
Тот же лимонный пирог, как 柠檬馅饼 — судя по поиску в baidu, перевести нельзя.
При переводе начинки вроде «творог с маком» какой союз использовать?
Всего хорошего.