1
Заранее спасибо за любую помощь.
Родственница продаёт пироги, попросила помочь с переводом названий "лимонный, вишневый и т.д." на китайский.
При переводе столкнулась с несколькими вопросами:
Можно ли написать просто «такая-то начинка», например "樱桃馅" ?
Если нет, то можно ли перевести вишнёвый, как 樱桃馅饼 и что делать с переводом названий, что по данному принципу не переводятся?
Тот же лимонный пирог, как 柠檬馅饼 — судя по поиску в baidu, перевести нельзя.
При переводе начинки вроде «творог с маком» какой союз использовать?
Всего хорошего.
2016.09.07
Ответить
2
По аналогии с "эппл пай" (苹果陷饼). Вишневый гуглится так: 樱桃果酱馅饼, а лимонный так: 柠檬酱馅饼

А творог с маком можно и без союза съесть: 罂粟种子奶渣蛋糕. Тоже по аналогии с таким вот чизкейком: http://bashny.net/t/zh-CN/316001
2016.09.07
Ответить
3
2016.09.07Manyhua Если нет, то можно ли перевести вишнёвый, как 樱桃馅饼 и что делать с переводом названий, что по данному принципу не переводятся?
Тот же лимонный пирог, как 柠檬馅饼 — судя по поиску в baidu, перевести нельзя.
При переводе начинки вроде «творог с маком» какой союз использовать?
Всего хорошего.
Лимонный пирог - 柠檬派, вишневый - 樱桃派
2016.09.08
Ответить
4
Manyhua, а на счет мака и маковой начинки, порекомендую не распространяться. Мак китайцы в пищпроме не используют, считают за наркотик ( все что связанно с маком), покупать не будут и контролирующие органы могут схватить за жабры. Но маковые начинки китайцам многим нравятся, для них это новый и оригинальный вкус. Использовать можно, но дайте другое название маку, придумать можно что нибудь. Даже на производстве, если есть китайцы, им лучше не говорить, что это мак.
2016.09.08
Ответить
5
Иностранные пироги обычно это 派, а не 馅饼. 馅饼 -- это разве что выпечка русских бабушек, с яйцом и луком внутри. Или китайский 油炸 аналог, что продают у дороги. Так что тут выбор перевода может серьёзно повлиять на "престиж" Вашей выпечки.

С названием начинки всё очень просто. Ингредиент + 派.
2016.09.08
Ответить
6
[Изображение: 1361874459-2778458383.jpg?v=1361874460]
2016.09.08
Ответить
7
2016.09.08sharkon2000 Manyhua, а на счет мака и маковой начинки, порекомендую не распространяться. Мак китайцы в пищпроме не используют, считают за наркотик ( все что связанно с маком), покупать не будут и контролирующие органы могут схватить за жабры. Но маковые начинки китайцам многим нравятся, для них это новый и оригинальный вкус. Использовать можно, но дайте другое название маку, придумать можно что нибудь. Даже на производстве, если есть китайцы, им лучше не говорить, что это мак.

Например, 芝麻派 и у китайцев не будет отторжения, и за жабры не возьмут. Подсадите на пироги пару десятков человек и будет стабильная клиентура.
2016.09.09
Ответить
8
marenzhi, 芝麻 другой вкус совершенно, не поймут и подумают, что их обманывают. Я дал другое название маку, интересуются киты - что это? Покупают. А зная вкус 芝麻 могут и не купить, если не нравится или чем то новым не заинтересуешь.
2016.09.09
Ответить
9
я и бы сам купил, давно мака не было в рационе... вы далеко от Фучжоу?
2016.09.09
Ответить
10
marenzhi, к кому вопрос?
2016.09.10
Ответить