1
Подскажите пожалуйста, как сказать на китайском, например: "моя мама была домохозяйкой" или что то в этом роде. Конкретно интересует момент - Был/Была
2018.01.19
Ответить
2
Фюхегёцю, 我母亲以前是个家庭主妇。
以前是 в данном контексте и есть "была".
Прошлое время в таких предложениях не выражается через "了", на помощь приходят вспомогательные слова прошлого 以前,三天之前,去年 и т. д.
Он был в Фуяне неделю назад 一个礼拜之前他在阜阳。
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.01.19
Ответить
3
2018.01.19Chai Фюхегёцю, 我母亲以前是个家庭主妇。
以前是 в данном контексте и есть "была".
Прошлое время в таких предложениях не выражается через "了", на помощь приходят вспомогательные слова прошлого 以前,三天之前,去年 и т. д.
Он был в Фуяне неделю назад 一个礼拜之前他在阜阳。

Благодарю!
2018.01.19
Ответить
4
В китайском время определяется по контексту
我妈妈是家庭妇女 - это и "сейчас домохозяйка" и "была домохозяйкой"


Можно использовать 以前 или 曾经, но лучше не стоит, если он не нужны, т.к. они буквально значат "раньше" и "однажды была". В обычном тексте с контекстом (разговор о прошлом) их не будет.
Если другого контекста нет, а нужно противопоставление, что именно раньше, то 以前.
2018.01.19
Ответить
5
"моя мама была домохозяйкой"
本人觉得也可以译成:妈妈曾是个家庭主妇。
2018.01.19
Ответить
6
Я встречал для выражения "был/была" немного режущее слух использование 当过。

我妈妈当过家庭主妇。
2018.01.19
Ответить
7
2018.01.19Рейхсканцлер Я встречал для выражения "был/была" немного режущее слух использование 当过。

我妈妈当过家庭主妇。

如果我没有理解错的话,汉语中的“当过”一词具有曾经“从事过”的意思,即кем работал человек,而搂主的询答,大意也只不过是:妈妈曾经有段时间没有出去工作,只是呆在家里充当过家庭主妇,并没有说明妈妈为了赚钱出去为其它家庭当过(从事过)家庭主妇这一行当(职业)。因此,本人觉得,在此将“был/была”译成“当过”,有些欠妥。
2018.01.19
Ответить
8
2018.01.19Фюхегёцю Подскажите пожалуйста, как сказать на китайском, например: "моя мама была домохозяйкой" или что то в этом роде. Конкретно интересует момент - Был/Была

Думаю, чтобы дать корректный перевод, надо смотреть на контекст. Если вы, к примеру, ведете рассказ от первого лица и рассказываете о прошлых событиях, то можно сказать “当时我母亲当了一个家庭妇女“ с указанием на какие-то предшествовавшие обстоятельства, в виду которых она стала домработницей. Например: 当时母亲有机会出去工作的,但为了照顾我她还留在家里当了家庭妇女). Если просто сообщаете факт, то “我母亲曾是一个家庭妇女”.
2018.01.19
Ответить
9
2018.01.19vovasz 如果我没有理解错的话,汉语中的“当过”一词具有曾经“从事过”的意思,即кем работал человек,而搂主的询答,大意也只不过是:妈妈曾经有段时间没有出去工作,只是呆在家里充当过家庭主妇,并没有说明妈妈为了赚钱出去为其它家庭当过(从事过)家庭主妇这一行当(职业)。因此,本人觉得,在此将“был/была”译成“当过”,有些欠妥。

当 не обязательно означает "кем работал", здесь 当=担任, т. е. "взять на себя обязанности домохозяйки". И предоставлять другим семьям услуги домохозяйки, как вы написали выше, в принципе невозможно, так как для это осуществляют домработницы, а домохозяйка - это замужняя женщина, не работающая по найму, занимающаяся домашним хозяйством.
2018.01.19
Ответить