Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4
31
2012.12.15Айрина Или 东方[的] dōngfāng[de] де шимао... Исправьте пожалуйста, чтоб было правильно. Донгфанг де шимао? Или шимао де донгфанг?)))) Или вообще не донгфанг? )))))))) Ну, так, чтоб в итоге была восточная мода)))))

东方的时髦 дунфан дэ шимао. Получается "восточная мода". Хотя мне, всё-таки, больше нравится первоначальный вариант "шимао дэ ифу". Звучит загадачно, сочетание звуков хорошее.

时兴服 шисин фу. Тоже "модная одежда", но это словосочетание используют реже.

Насчет "стиля". 风格的衣服 фэнгэ дэ ифу - "Стильная одежда", тоже можно.

样式的衣服 янши дэ ифу - "Стильная одежда", но лучше "фэнгэ дэ ифу" - чаще используется.

Рад, что вам понравился рассказ Каганова. Может психаните и назовите магазин, как-нибудь так? Народу понравится. Smile Шутка.
Советую всем этот рассказ и другие рассказы этого писателя (смотрите в предыдущих сообщениях)! Это мой любимый писатель, правда о нём мало кто знает.

Удачи! Напишите, когда определитесь с названием!
2012.12.15
Ответить
32
2012.12.15Vetrenitsa Надо написать "Шимао Дэ Ифу". Не писать никаких иероглифов, и пусть все думают, что это на французский манер)) Как "Иль Дэ Ботэ"))))))

Прикольно))) Но там по-моему [дё], меня французы поправили сегодня))

2012.12.15
Ответить
33
Если Вам надо с намеком, то зачем брать китайское слово "одежда", которое будет понимать 1-2 процента посетителей. Можно выбрать и русские слова с драконами, нефритами, императорами, феями поднебесной. Подобрать красивое сочетание)
А как вариант китайского... 仙女服装 xiannv fuzhuangBlush
不是外国人而是个外星人
2012.12.16
Ответить
34
2012.12.16biakko Можно выбрать и русские слова с драконами, нефритами, императорами, феями поднебесной. Подобрать красивое сочетание)
Поддерживаю
Die another day.
2012.12.16
Ответить
35
предлагаю вариант 牛逼衣服
2012.12.17
Ответить
36
2012.12.17萨沙 предлагаю вариант 牛逼衣服
Этот вариант прямо из книги, которую я советую.

2012.12.17
Ответить
37
2012.12.15Siweida Как Вам Шисинфу? 时兴服, в смысле.

Очень, кстати ничего))) Только без фу. Просто Шисин 时兴 shíxīng. Перевод в словаре следующий: быть в моде (в ходу); мода; модный, популярный. В связи с этим 2 вопроса:
1. какой из переводов точнее?
2. https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%97%B6%E5%85%B4 Там есть еще следующие написание: shí xīng, т.е. не слитно... Это вообще уместно или просто опечатка?
Забавно, при таком написании в голову приходит "она поет")))))) Игра слов, звуков и воображения))))

Спасибо большое! Хорошая идея!!!
2013.01.04
Ответить
38
Всем спасибо огромное за участие!
С Новым годом вас!!!!! И со всеми наступающими праздниками!!!
2013.01.04
Ответить
Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4