Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста с чего начать перевод предложения с китайского языка на русский? Какие методы перевода используете?
2018.01.23Тяжелая Утрата Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста с чего начать перевод предложения с китайского языка на русский? Какие методы перевода используете? Так же, как и с любого другого языка: прочитать, понять смысл, написать по-русски. Либо конкретизируйте, в чём у вас проблема (не можете понять суть, не знаете как написать по-русски, тяжело читать иероглифы). 2018.01.23
2018.01.23Тяжелая Утрата Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста с чего начать перевод предложения с китайского языка на русский? Какие методы перевода используете? Начать перевод предложения с китайского языка на русский, как всегда стоит с целеустремленности)) 2018.01.23
На днях читал статью одного уважаемого китайского профессора-русиста, который утверждал, что при переводе с китайского на русский необходимо "перейти от спиральной парадигмы китайского мышления в прямолинейную парадигму русского мышления, трансформируя синтаксическую структуру предложения в соответствии со сдвижками в расположении его информационных центров".
Тем не менее, я остаюсь горячим приверженцем гораздо менее изощренного метода "берёшь и переводишь". 2018.01.23
2018.01.23萨沙老师 На днях читал статью одного уважаемого китайского профессора-русиста, который утверждал, что при переводе с китайского на русский необходимо "перейти от спиральной парадигмы китайского мышления в прямолинейную парадигму русского мышления, трансформируя синтаксическую структуру предложения в соответствии со сдвижками в расположении его информационных центров". Ах эти китайские профессоры. Причем то, что он сказал, вполне укладывается в суть фразы "берешь и переводишь" 2018.01.23
Тяжелая Утрата, сначала ищете подлежащее, далее глагол и дополнение (которое скрыто за кучей определений) и стоит после 的. После чего по русски пишете подлежащее, глагол, дополнение, а затем два варианта:
1) определений немного, тогда порядок слов можно не менять 他看我的书 он читает мою книгу 2) определений довольно много. переформулируете с помощью "Который... которая итд". 他在看我妈妈给他的书 он (сейчас) читает книгу, КОТОРУЮ... ему дала моя мама БИНГО 2018.01.23
Цитата:сначала ищете подлежащее, далее глагол и дополнение (которое скрыто за кучей определений) и стоит после 的.Не соглашусь. Во-первых, глагола в предложении может не быть, т.к. сказуемое не обязательно выражается глаголом (я думаю, вы имели в виду именно сказуемое, просто написали не то слово). Во-вторых, после 的 не обязательно идет дополнение, после 的 идет определяемое слово, которое может быть и дополнением, и подлежащим. Обычно при переводе с китайского языка начинают с поиска сказуемого, при переводе с русского - с поиска подлежащего. 2018.01.23
2018.01.23Тяжелая Утрата Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста с чего начать перевод предложения с китайского языка на русский? Какие методы перевода используете? 2018.01.23WTiggA Так же, как и с любого другого языка: прочитать, понять смысл, написать по-русски. 2018.01.23萨沙老师 ... Тем не менее, я остаюсь горячим приверженцем гораздо менее изощренного метода "берёшь и переводишь". 2018.01.23Ветер ... подлежащее, глагол, дополнение, а затем два варианта: И если всё вышесказанное всё равно не помогает, то 3) задом наперёд, совсем наоборот.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.01.24
|