Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста с чего начать перевод предложения с китайского языка на русский? Какие методы перевода используете?
2018.01.23
Ответить
2
2018.01.23Тяжелая Утрата Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста с чего начать перевод предложения с китайского языка на русский? Какие методы перевода используете?

Так же, как и с любого другого языка: прочитать, понять смысл, написать по-русски.

Либо конкретизируйте, в чём у вас проблема (не можете понять суть, не знаете как написать по-русски, тяжело читать иероглифы).
2018.01.23
Ответить
3
2018.01.23Тяжелая Утрата Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста с чего начать перевод предложения с китайского языка на русский? Какие методы перевода используете?

Начать перевод предложения с китайского языка на русский, как всегда стоит с целеустремленности))
2018.01.23
Ответить
4
На днях читал статью одного уважаемого китайского профессора-русиста, который утверждал, что при переводе с китайского на русский необходимо "перейти от спиральной парадигмы китайского мышления в прямолинейную парадигму русского мышления, трансформируя синтаксическую структуру предложения в соответствии со сдвижками в расположении его информационных центров".
Тем не менее, я остаюсь горячим приверженцем гораздо менее изощренного метода "берёшь и переводишь".
2018.01.23
Ответить
5
2018.01.23萨沙老师 На днях читал статью одного уважаемого китайского профессора-русиста, который утверждал, что при переводе с китайского на русский необходимо "перейти от спиральной парадигмы китайского мышления в прямолинейную парадигму русского мышления, трансформируя синтаксическую структуру предложения в соответствии со сдвижками в расположении его информационных центров".
Тем не менее, я остаюсь горячим приверженцем гораздо менее изощренного метода "берёшь и переводишь".

Ах эти китайские профессоры. Причем то, что он сказал, вполне укладывается в суть фразы "берешь и переводишь"
2018.01.23
Ответить
6
Тяжелая Утрата, сначала ищете подлежащее, далее глагол и дополнение (которое скрыто за кучей определений) и стоит после 的. После чего по русски пишете подлежащее, глагол, дополнение, а затем два варианта:
1) определений немного, тогда порядок слов можно не менять
他看我的书
он читает мою книгу
2) определений довольно много. переформулируете с помощью "Который... которая итд".
我妈妈给他的
он (сейчас) читает книгу, КОТОРУЮ... ему дала моя мама

БИНГО
2018.01.23
Ответить
7
Цитата:сначала ищете подлежащее, далее глагол и дополнение (которое скрыто за кучей определений) и стоит после 的.
Не соглашусь. Во-первых, глагола в предложении может не быть, т.к. сказуемое не обязательно выражается глаголом (я думаю, вы имели в виду именно сказуемое, просто написали не то слово). Во-вторых, после 的 не обязательно идет дополнение, после 的 идет определяемое слово, которое может быть и дополнением, и подлежащим.
Обычно при переводе с китайского языка начинают с поиска сказуемого, при переводе с русского - с поиска подлежащего.
2018.01.23
Ответить
8
2018.01.23Тяжелая Утрата Доброго времени суток. Подскажите пожалуйста с чего начать перевод предложения с китайского языка на русский? Какие методы перевода используете?
2018.01.23WTiggA Так же, как и с любого другого языка: прочитать, понять смысл, написать по-русски.
2018.01.23萨沙老师 ... Тем не менее, я остаюсь горячим приверженцем гораздо менее изощренного метода "берёшь и переводишь".
2018.01.23Ветер ... подлежащее, глагол, дополнение, а затем два варианта:
1) определений немного, тогда порядок слов можно не менять...
2) определений довольно много. переформулируете с помощью "Который...

И если всё вышесказанное всё равно не помогает, то
3) задом наперёд, совсем наоборот. 13
2018.01.24
Ответить
9
r1, да вы ничего не сказали супротив то. Так, дополнили. Это была базовая схема
2018.01.24
Ответить
10
вы все молодцы
2018.01.24
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +