1
По смыслу получается "хватит разговаривать,они уже отдыхают".Т.е. мы своими разговорами мешаем им спать и т.д.
Т.е. смысл предложения 他们休息了 не "они отдыхали/отдохнули",а именно "уже отдыхают",перешли в состояние отдыха.Правильно ли я рассуждаю?
Спасибо.
2012.12.23
Тема Ответить
2
да, все верно:-)
2012.12.23
Тема Ответить
3
У 别说了 есть интересное значение - "не будем об этом", "на этом и порешим".
Можно и так перевести если без контекста. Типа "хватит об этом, они отдыхают".
2012.12.23
Тема Ответить
4
一般情况我们都是这个意思,他们已经就寝了,所以不能继续聊天了
我感觉这么翻译更好
давай не будем болтать,они уже ложились спать!
2013.01.14
Тема Ответить
5
ложились 应该用完成体吧 (легли)
百花齐放,百家争鸣
2013.01.14
Тема Ответить
6
2013.01.14Ветер ложились 应该用完成体吧 (легли)

对,我同意!
2013.01.14
Тема Ответить