смотрела в словаре Чжао Минъюя, там просто написали: 列夫卡斯 . Я подозреваю, что на самом деле такого не существует, потому что байду ничего не находит по этому запрос))
Может быть, просто написать - 石膏混合料 - гипсовая смесь?
In medieval and Renaissance times, gesso ( plaster of paris mixed with glue) was applied to wood panels, plaster, stone, or canvas to provide the ground for tempera and oil painting.
在中世纪和文艺复兴时期,石膏粉(熟石膏和动物胶的混合物)被涂抹于木版、胶布、石头或帆布上,用做蛋彩画和油画的背景。
спрашивала у инженера, он сказал - гипсовая смесь. Хотя я в интернете смотрела - пишут, что либо на известке, либо на мелу раствор)) А самой мне уже лень разбираться с этими шпаклевкам, шпатлевками и т.д. Как инженер сказал, так и напишу) Спасибо!
In medieval and Renaissance times, gesso ( plaster of paris mixed with glue) was applied to wood panels, plaster, stone, or canvas to provide the ground for tempera and oil painting.
在中世纪和文艺复兴时期,石膏粉(熟石膏和动物胶的混合物)被涂抹于木版、胶布、石头或帆布上,用做蛋彩画和油画的背景。
Он на мелу, Вы правильно указали. И относится к грунтам (худож.) Если настоящий левкас, а не что-то, что назвали так же (автор ещё дописал, пока набирала). Так что, в хэйлунцзянском, думаю, все правильно. И совсем неудивительно, что 译音。
2018.01.27r1 Chen Qiaona, возможно, в иконописи и в строительстве левкасом называются разные виды грунта, которые объединяет то, что они белые.
Вот, например, из вики:
Если в данном конкретном случае речь идет о именно гипсе, то почему бы и нет?
http://fb.ru/article/278478/levkas---chto-eto-takoe-kak-sdelat-levkas-svoimi-rukami
Вроде слышала когда-то в словосочетании "строительный левкас", но вот ссылка на то, что требовалось человеку перевести, и в данном случае это даже не грунт, а верхний клеевой слой.
Скорее уж не белый, его можно тонировать, теоретически. А ровный и гладкий.
И тут, конечно, не к употребленному для названию слову надо обращаться, а к содержанию - по нему аналог в китайском искать.
2018.01.27Ызычосю а вдруг этот тот левкас, что с икон? в русско-китайском словаре православных терминов можно посмотреть у Румянцевой
Автор темы уже написала, что "инженер сказал" и "со шпаклёвками разбираться лень"... Речь точно не об иконах. Тот левкас, который для икон, имеет перевод и пояснение в китайских словарях (и в этом контексте встречается даже чаще) , но для данного контекста не годится, потому что в Китае для названия этой м-м..отделочной смеси воспользуются другим определением, у них она ни с иконами, ни с древнегреческим не ассоциируется.
По началу темы, действительно не было ясно, что не устроило в 列夫卡斯。
Не нашла, кстати, у Румянцевой, но электронный вариант... Может в оригинале есть? Напишите, пожалуйста, если можете. Хотя технология искусства, к особенности литургии отношения не имеет))) прямого...