1
Народ, тут в словаре есть такое выражение:

锯倒了树捉老鸹 спилить дерево, чтобы поймать сказочную птицу цангуа (обр. в знач.: делать бесполезную работу, напрасный труд)

Может оно должно читаться как: "спилить дерево, чтобы поймать ворону (обр. в знач.: делать бесполезную работу, напрасный труд)"

Ну, или писаться как "锯倒了树捉鸧鸹" ))))
2018.01.27
Тема Ответить
2
Пялиме, требует правки, но пока не до конца понятно какой
锯倒了树捉鸧鸹 исключается, тк нигде не встречается

Кто-то, видимо, читал гуши на эту тему. Непонятно, откуда взялась тут цангуа
Пока ничего внятного пока не нашлось (с первого взгляда было ощущение, что смысл "убить курицу, которая несёт золотые яйца")
Но нет
Пишут, что это 歇后语 с корейским происхождением
Полностью 扳倒大树掏老鸹 —— 拣有把握的干
А вот толкование мне так и не удалось найти, так что уверенности в "напрасном труде" нет

Один китаец сказал даже, что смысл в том, что это о мужчине, который  должен жениться на девушке, если у них были отношения...
2018.01.28
Тема Ответить
3
2018.01.28сарма Пялиме, требует правки, но пока не до конца понятно какой
锯倒了树捉鸧鸹 исключается, тк нигде не встречается

Кто-то, видимо, читал гуши на эту тему. Непонятно, откуда взялась тут цангуа
Пока ничего внятного пока не нашлось (с первого взгляда было ощущение, что смысл "убить курицу, которая несёт золотые яйца")
Но нет
Пишут, что это 歇后语 с корейским происхождением
Полностью 扳倒大树掏老鸹 —— 拣有把握的干
А вот толкование мне так и не удалось найти, так что уверенности в "напрасном труде" нет

Один китаец сказал даже, что смысл в том, что это о мужчине, который  должен жениться на девушке, если у них были отношения...

Спасибо за ответ!

Я, наверное, и правда не очень ясно выразился. Я думаю что надо заменить "птицу цангуа" на "ворону". Поступить наоборот с иероглифическим текстом было шуткой, снабженной смайликом ")))))" так как такое выражение не гуглится а с "вороной" находится множество ссылок.

Как мне видится, выражение интерпретировано правильно как пустая работа. Как мне кажется, это еще одна история наподобие человека оставившего зарубку на борте лодки чтобы облегчить поиски утопленного меча или истории как некто ждал у дерева пока еще один заяц не убъется о его ствол. Т.е., некто видит ворону на дереве и решает что если спилить дерево то ворона упадет вместе с деревом а он ее подберет...

По ссылке ниже, на корейском языке, говорится примерно тоже что и в словарной статье:

http://www.ichacha.net/kr/%E9%94%AF%E5%80%92%E4%BA%86%E6%A0%91,%20%E6%8B%BF%E8%80%81%E9%B8%B9.html

Правку я только что сделал. Надеюсь, что не ошибся.

С уважением,

П.
2018.01.31
Тема Ответить