
Страницы (3):
« Предыдущая
1
2
3
Следующая »
+ 人
![]() 2018.01.28
![]() 2018.01.28 Не совсем так. 1 В интернет-любви человек чаще фальсифицирует образ возлюбленного, чем в оффлайн-любви. 2 В интернет-любви человек чаще фальсифицирует образ возлюбленного, чем не фальсифицирует его. На мой взгляд, здесь есть разница: в первом онлайн-любовь сравнивается с оффлайн-любовью, во втором - анализируется доля фальсификаций внутри самой онлайн-любви. Ну для сравнения: У русских чаще встречается группа крови 1+, чем у китайцев. У русских чаще встречается группа крови 1+ (чем все остальные группы). 2018.01.28
![]() Да, я тоже метался между этими смыслами, мой пост номер 3 в этой теме. С формулированием мысли у меня проблемы. 2018.01.28
2018.01.28 ааа, спасибо))) оу эти дуэшки коварные... 2018.01.28
2018.01.28 Ну я не утверждаю на сто процентов. Мне просто кажется, что здесь именно такой смысл (как в вашем варианте из третьего поста или в моем варианте). 凭我个人的想像和感觉, так сказать ![]() 2018.01.28
![]() мне кажется 对恋人= любимый-партнёр 2018.01.28
2018.01.28 Мне тоже показалось, что 对 там не очень подходит, но 对恋人 не выступает как отдельное слово само по себе (一对恋人- это пара, но просто 对恋人 не могу найти). Кажется, r1 прав. Или же я плохо искала...... 2018.01.28
对 = 对于; …に対する
…恋人に対する塑造
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2018.01.29
![]() Цитата:对 = 对于; …に対する Японскую часть сообщения я не понял. А из 对 = 对于 делаю вывод, что вы относите 对 к глаголам-предлогам \ coverbs. Tогда можно написать V(...来完成)O[At(对恋人的)塑造] >VO V - verb\сказуемое O - object\ дополнение At - определение\ attribute C виду нормально, но не находится русский эквивалент для 对 Но если 塑造 -- создать образ -- непереходной глагол, тогда 对=для и всё нормально, но разве 塑造 может быть непереходным? 2018.01.29
|
Страницы (3):
« Предыдущая
1
2
3
Следующая »
+ 人