1
Прошу помочь!!! Я запутался ... Вот текст из Чжоу шу: 保定元年春正月戊申. Здесь есть два указания даты: 1 год баодин (девиз императора У-ди) (保定元年) (это 561 г.), а также 45 год 60-летнего цикла (戊申). Для 5-6 века - это либо 544+45=589 г (это слишком поздно). или 484 +45 = 529 г. (это рано).  Какой год в итоге правильный?  Спасибо!
2016.09.13
ЛС Ответить
2
А вы уверены, что 戊申 в данном случае обозначает год, а не день?
2016.09.13
ЛС Ответить
3
2016.09.13Jan А вы уверены, что 戊申 в данном случае обозначает год, а не день?

А где здесь указание, что это день? Год есть, месяц есть, а день? или логически?
2016.09.13
ЛС Ответить
4
А где указание, что это год?Smile
А так - стандартная схема: год - месяц - день.
2016.09.13
ЛС Ответить
5
2016.09.13Jan А где указание, что это год?Smile
А так - стандартная схема: год - месяц - день.

Если это день, то переводим "1 год баодин, первый месяц весны, 45 день...?"
2016.09.13
ЛС Ответить
6
Я бы переводил просто как "день у-шэнь".
2016.09.13
ЛС Ответить
7
秋七月甲申 - здесь тогда "Седьмой месяц день цзя-шэн"? Первый иероглиф что обозначает?
2016.09.13
ЛС Ответить
8
Думаю, следует учитывать систему 八字, посмотрите 戊申日子 в поисковиках.
2016.09.13
ЛС Ответить
9
Цитата:Первый иероглиф что обозначает?
Китайцы изначально делили год на 春 и 秋, то есть это не весна и осень в нашем современном понимании, а первое и второе полугодия. Полагаю, что здесь в этом значении 秋 употребляется.
2016.09.13
ЛС Ответить
10
2016.09.13Jan Китайцы изначально делили год на 春 и 秋, то есть это не весна и осень в нашем современном понимании, а первое и второе полугодия. Полагаю, что здесь в этом значении 秋 употребляется.

Спасибо!
2016.09.14
ЛС Ответить