Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Коллеги в своей речи очень часто употребляют это выражение в разных контекстах.И каждый раз смысл другой. Например, китаянка провожая меня с вечеринки спросила:~下一次来吗?~, на что я ответил: ~当然!~, а она исправила: "必须的!"

Так как все таки переводится это выражение?
2013.01.07
Ответить
2
скорее она просто подшутила над вами, как мне кажется. )
Типа нашего:
- Вы еще придете?
- Конечно!
- Не конечно, а обязательно!
不经一事,不长一智
(мудрость приходит с опытом)
2013.01.07
Ответить
3
надо больше 小品 и 春节晚会 смотреть Wink

а отвечать 当然 в той ситуации действительно звучит по-лаовайски. 当然 вообще мало употребляется в разговорной речи
2013.01.07
Ответить
4
2013.01.07Woody скорее она просто подшутила над вами, как мне кажется. )
В тот момент мне тоже так показалось.

2013.01.07
Ответить
5
2013.01.07babieke
2013.01.07Woody скорее она просто подшутила над вами, как мне кажется. )
В тот момент мне тоже так показалось.

Что, теперь дело принимает серьёзный оборот?))
2013.01.07
Ответить
6
необходимо!
2013.01.14
Ответить
7
тут "китаеведы" ведают от слова кит (морской зверь)哈哈~~
2013.01.15
Ответить
8
2013.01.152013 от слова кит (морской зверь)哈哈~~

Спасибо большое за разъяснение. Юмор засчитан
everybody wants to be found
2013.01.15
Ответить
9
2013, забанила пока вас мягко за спам. Теперь вы не можете править и комментировать. Ведите себя прилично.
Die another day.
2013.01.16
Ответить
10
Почистил тему, Vetrenitsa, кнопки модерские должны где и обычные вроде "отредактировать", под сообщением.
当而而不而,不当而而而。而今而后,已而已而!
2013.01.16
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »