слишком много устаревших значений и синонимов мозолят глаза и сбивают с толку, да и большинству профессиональных переводчиков нужны отраслевые словари, а не старокитайский, который интересен только гикам, мазохистам и китаистам, обитающим в академических кругах (паралельной реальности), которых меньшинство, я за оставление только тех значений, которые есть в википедии/байдупедии и в словаре современного китайского языка.
2013.02.01бкрс Если в китайском тексте проскакивает вэньянь, то его будет невозможно перевести данным словарём, как и невозможно китайским словарём. В современных текстах очень часто проскакивает вэньянь, как с этим быть? Возьмите любую художественную литературу или публицистику (не для школьников). Может быть, эти тексты расово неверные, и их нужно сжечь? 2013.02.02
Sapomaro, не выдумывайте, вэньянь нигде не встречается. Максимум - адоптированный закос.
Если вы про фразеологизмы, то они относятся к современному китайскому и должны быть в словаре. 2013.02.02
Бкрс, ну уберите тогда с главной страницы лозунг "какие мы - такой словарь". Судя по обсуждению - всё с точностью наоборот и лозунг уже не актуален.
百花齐放,百家争鸣
2013.02.02
Цитата:Бкрс, ну уберите тогда с главной страницы лозунг "какие мы - такой словарь". Судя по обсуждению - всё с точностью наоборот и лозунг уже не актуален.Ветер прав 2013.02.02
А то, что строчкой выше написано "Сайт любителей современного китайского языка" вас не удивляет?
Это уже неоднократно выясняли, но кто-то, всё равно, каждый раз удивляется и почему-то обижается. 2013.02.02
2013.02.01бкрс China Red Devil, добавление, удаление и редактирование это абсолютно одно и тоже. Цель у всех действий со словарём одна - максимально приблизить словарь к современному китайскому языку по полноте и правильности. Поэтому "не удалять несуществующие" равносильно "добавлять несуществующие". Это отдаляет словарь от цели, а значит вредит ему.Я уже на наглядном примере иероглифа ся показал, как легко перепутать несуществующие и существующие. Все, что было удалено, вполне существует. В современном китайском. И как избежать таких коллизий в дальнейшем? Произвольное дилетантское удаление значений, не приблизит словарь ни к какой цели, а просто испортит его.
Дьяволы не сдаются.
2013.02.04
|