2013.01.31бкрс Более того, ни один из "за вэньянь" не исправил ни одного иероглифа. И никогда не исправит, я в этом уверен.
Я уже говорил- я не вписываю только потому, что обсуждение не закончилось.
Цитата:Никто не будет терять своё время на что-то ни себе ни кому-то другому не нужно.
Просто тaк взять и снести у иероглифа половину значений- это не просто не нужно, а еще и вредно. Но этим занимаются. Вот это и надо прекратить
Цитата:Править и так очень тяжело, а с вэньянем сложность увеличивается многократно.
Я уже доказал , что это никакой не "вэньян“, а используемые в современном языке слова, (и 小熊 сразу тему сменил , чего- то там неразборчивое про логику )
Не увеличит это сложность правки: нет времени\желания проверять значение- его надо пропустить, а не стереть
А вот словарные статьи с кастрированными значениями пользование словарем осложняют многократно
Проблема лежит глубже, "заложена" еще при формировании словаря.
1. Изначально был взят корпус Ошанинского словаря, как наиболее полный, но содержащий ошибки и неточности. Китацы уже сами сколько раз обновляли словари, изданные еще совсем недавно. Потом на словарь наложили всякие разные терминологические базы и другие словари ... и получилось, что часть неправильного так и осталась неправильной, а правильные слова или новые значения были пропущены, т.к. другие уже были в словаре.
2. Править иероглифические статьи очень сложно в принципе, их легче прекопировать с другого источника, а удалять легко. Не у всех есть толковые словари, да и в них также нет единства. В новом шанхайском словаре уже 12 тыс. иероглифов, а у Ошинина их было около 16?
3. Убиты ангийские соответсвия, а иногда они могут дать подсказку.
В итоге словарь стал самым большим, современнным, много всего есть, но есть много и но. Поэтому предпочитаю пользоваться печатными толковыми словарями для чего-то серьезного, а DaБкрс использую для быстрого поиска, т.к. он содержит много пересекающихся словарных баз.
Конечно в русско-китайское направление надо добавлять и абы и ажно и прочие! Может где-то не употребляют их, но у нас в области частенько слышу. В деревнях в наших, наверно, еще хлеще. В сказках и Пушкина и в прочих документах есть. + для эмоциональной окраски и сарказма употребляем старые слова. Никто не говорит их сидеть и специально добавлять - возникнет у кого вопрос, те добавят. Но удалять это кощунство) "ещё хлеще" кстати в словаре нету
вродь))
2013.01.31остроwok Кому надо старинное, пусть добавляет с пометой. Препятствовать никто не будет. Когда мне надо, я добавляю.
Вы в этом уверены?
Вот я сейчас пойду и добавлю. Через полчаса придет кто- нибудь, ему померещится, что это "веньянь" (которого и в помине нет, да он и вообще очень смутно представляет себе, что это такое ) и все сотрет.
И чего, зачем тогда мартышкин труд?..
Цитата:И не стоит полагаться тут на мнение голосовавших. Большинство из них никогда не интересуется ни правкой конкретных иероглифов, ни обсуждением сомнительных лексических единиц.
Они очень интересуются тем, чтобы словарь был лучше и удобнее, а подобные некомпетентные правки делают его хуже.
Их мнения верны и рациональны,с чего бы это на них не опираться.
Цитата: Более того, они сами эти же старинные значения и удаляют. Например вот 李第马 (Дима, ничего личного!) осовременил слово 清江. Они ему мешали, эти старые значения?
Это не "осовременивание", а вредительство.
Не смотреть на это надо, а отменять тут же такие правки.
И вообще на законодательном уровне зто запретить.
Цитата:Так что прав бкрс. Он может разрешить сохранять все значения, но кто будет этим заниматься?
Чем заниматься? Сохранением старых значений? Просто необходимо запретить их удаление, как порчу словаря.
Цитата:В лучшем случае China Red Devil допишет парочку значений, и на этом болото встанет, я уверена. Со времен правки 夏 можно было спасти много старых значений. Но конкретных действий не видно.
Странные люди, не хотят ничего делать. С чего бы это вдруг? Ну подумаешь, придет любой желающий и от нечего делать все их труды превратит в мартышкины, так это ж мелочи.
2013.01.31бкрс Госпади, я понимаю лингвисты логикой не обременены, но не настолько же. Не могу же я в кажом посте упоминать, что идёт подмена понятий "несуществующее" и "устаревшее/редкое".
Конечно не можете, ибо на самом деле проводите подмену понятий "добавлять" и "удалять".
А лингвисты немножко лучше Вас разбираются в языке, что русском, что китайском, поэтому Ваша логика "я сотру все, что в голову взбредет и скажу, что это вэньян, авось испугаются" у них вызывает только улыбку.
Цитата:А вот те самые "устаревшие" значения о которых идёт речь. Как вы думаете, стоит ли их добавить их в русско-китайское направление?
Если кто забыл, тема называется не "предлагаю добавлять", а "предлагаю не удалять"
Цитата:[quote]АБИЕ – тотчас, сразу
АБО - или, либо
АБЫ - чтобы; если бы; лишь бы; хотя бы
АВВА - отец, настоятель монастыря на Востоке
АДАМАНТ - алмаз
Добавлять их никого силком не заставишь. А ВОТ СТИРАТЬ ИХ ИЗ СЛОВАРЯ, ЕСЛИ ТАМ ОНИ УЖЕ ЕСТЬ, НЕЛЬЗЯ!
Цитата:А что, это древнерусский. В словарях есть. Примеры из какого-нибудь слова о полке игореве привести можно.
Нельзя потому, что кто- нибудь возьмет и потрет все подряд, решив, что это "несуществующее" или “древнерусский”. А потом увидит книгу "Адамант Хенны" и будет долго думать, чего это Перумов на древнерусский перешел в 21 веке.
А словарю от этого- один вред.
Цитата:Не понимаю как это всерьез можно обсуждать.
Угу.
Вот я и предлагаю для словаря принцип:
1) Кто не знает, не понимает, не разбирается, нет времени- проходит мимо. Но не трет то, в чем он не разбирается.
2) Правильные значения из словаря не удалять.
Если какое-либо значение или слово имеет упоминания в нескольких источниках (других словарях, художественных произведениях), то его удаление обедняет словарь. Раз многие против этого, значит, такие действия нужно пресекать. Словарь открытый, многие вкладывают в него своё время и хотят, чтобы к их мнениям прислушивались. Компромисс был уже предложен: современные значения наверх, устаревшие вниз; если нет уверенности, то лучше словарную статью не трогать.
China Red Devil, добавление, удаление и редактирование это абсолютно одно и тоже. Цель у всех действий со словарём одна - максимально приблизить словарь к современному китайскому языку по полноте и правильности. Поэтому "не удалять несуществующие" равносильно "добавлять несуществующие". Это отдаляет словарь от цели, а значит вредит ему.
Если кто-то интересуется вэньянем, то ему с этим интересом на данной сайте делать нечего. Тут работают с другим языком. Я не знаю вэньянь и не интересуюсь им, это мёртвый язык. Если в китайском тексте проскакивает вэньянь, то его будет невозможно перевести данным словарём, как и невозможно китайским словарём. Потому что его не знают китайцы, а значит это неправильный китайский, а значит нахождение этого в словаре было бы ошибкой.
Единственный критерий истинности - это современный китайский язык. Тот, с которым все по настоящему работают.
Почему трудно читать Лу Синя среднестатистическому китайцу, который неплохо шарит в газетных текстах? Да потому, что Лу Синь употреблял много крепких "вэньяневских" (малоупотребительных) словечек, что вело к "опухоли мозга"...