Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Есть пункты в паспорте, не знаю как правильно перевести на русский((
外文别名- другое имя на иностранном языке
2013.01.17
Ответить
2
2013.01.17dominika Есть пункты в паспорте, не знаю как правильно перевести на русский((
外文别名- другое имя на иностранном языке

просто: "имя на иностранном языке".
2013.01.17
Ответить
3
Ещё по английски написано "Also known as" и далее какое нибудь английское имя , типа Роберт, Франк , Матью итд. В старых паспортах еще указывалось , что обладателю паспорта запрещено посещение стран контролируемых коммунистическими режимами.На старых паспортах еще было написано Republic of China в отличие от континентального Китая People's Republic of China. А на современных пишут Taiwan и многие тайваньцы спорят до хрипоты что они не китайцы ,а тайваньцы и в качестве аргумента демонстрируют свой паспорт.
2013.01.18
Ответить
4
А как по-русски это грамматно перевести? Чтобы звучало красивоConfused
2013.01.18
Ответить
5
"имя на иностранном языке"
мне нравится этот вариант)
2013.01.18
Ответить
6
Подскажите еще один вопрос, плииз
в том же паспорте
中华民国九十九年印.....?? а вот последний иероглиф я не могу распознать и китайские друзья не в сети, не у кого спросить
подскажите плиз
переводится как "год издания 99 г. Китайской Республики"??
2013.01.18
Ответить
7
"高感度电子唱片" -высокочувствительный электронный чип? так можно перевести?
2013.01.18
Ответить
8
2013.01.18dominika Подскажите еще один вопрос, плииз
в том же паспорте
中华民国九十九年印.....?? а вот последний иероглиф я не могу распознать и китайские друзья не в сети, не у кого спросить
подскажите плиз
переводится как "год издания 99 г. Китайской Республики"??
Мне кажется:
Выход паспорта: 1999г.
2013.01.18
Ответить
9
но там ведь стоит КИтайская Республика
2013.01.18
Ответить
10
本护照内植高感度电子晶片,使用上请视同携带式电子产品,并妥善保管。为维持护照最佳效能,请勿折压、扭曲或在内页穿孔、装订;并勿将护照曝晒于阳光下,或置于高温、潮湿及电磁环境,或沾染化学药品。

2013.01.18
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »