1
Есть желание добавить собрание 歇后语, но не знаю как их лучше добавить. Например:
蝎子拉屎, 独一份 или
蝎子拉屎 -- 独一份

Каким образом лучше отредактировать для удобного поиска?
2010.07.22
Ответить
2
хороший вопрос

по моему так лучше всего:
Цитата:蝎子拉屎
xiēzǐ lāshǐ
歇后语 蝎子拉屎, 独一份 (перевод)

Ведь у них основа используется, а продолжение не договаривается, т.е. логично, что в словаре будет основа, а уже в переводе продолжение и перевод/пояснение.
2010.07.22
Ответить
3
ок, спасибо за ответ!

в том то и дело, что продолжение иногда договаривается в зависимости от ситуации и желания (хотя согласен, что это бывает не так часто).
2010.07.25
Ответить
4
Если часто, то можно и полное со ссылкой на сокращенное.

Вобщем, смысл в том, что нужно добавить все варианты, которые используются. Если они дублируются (полное и краткое), то одно главным, другое ссылкой "см. __"
2010.07.26
Ответить