1
完颜伯嘉字,辅之,北京路讹鲁古必剌猛安人。明昌二年进士,调中都左警巡判官。- http://baike.baidu.com/view/1432805.htm
Речь идет о представителе чжурчжэньского императорского рода Ваньянь, о тысяцких людях из области Верхней столицы (совр. г. Ачэн) ... Собственно не ясен смысл следующего сочетания 讹鲁古必剌 ?
2013.02.21
Тема Ответить
2
2013.02.21Redwolf . Собственно не ясен смысл следующего сочетания 讹鲁古必剌 ?

Это имя, 讹鲁- Елюй, 古必剌 - получается Губила... Но не знаю такого.Angel
Дьяволы не сдаются.
2013.02.21
Тема Ответить
3
Спасибо. Тут еще одна тонкость, очень часто идет подмена двух знаков 剌 - ла, и 刺 - цы. Скорее всего приведено полное название топонима 讹鲁古必剌(刺). Есть догадка, что сочетание 必刺 может означать наличие в городе управы 刺史, то есть населенный пункт являлся окружным центром. Это домыслы, или такое может быть?
2013.02.21
Тема Ответить
4
2013.02.21Redwolf Спасибо. Тут еще одна тонкость, очень часто идет подмена двух знаков 剌 - ла, и 刺 - цы. Скорее всего приведено полное название топонима 讹鲁古必剌(刺). Есть догадка, что сочетание 必刺 может означать наличие в городе управы 刺史, то есть населенный пункт являлся окружным центром. Это домыслы, или такое может быть?
Похоже, но точно не скажу, спросите на полушарии
2013.02.22
Тема Ответить
5
http://www.historicalchina.net/admin/WebEdit/UploadFile/A3WT.pdf
судя по тому, что там рядом 河 и 山 мелькают, это топоним
必剌 это частое название чего-то
2013.02.22
Тема Ответить
6
Чуть разобрался - била (бицы), это транскрипция местного, некитайского имени, где чжурчжэньское слово била (бицы) означает "река".
Есть нижеследующий комментарий. Но все одно не пойму - какое прочтение является верным, а какое нет - била, или бицы?
蒙古译音为“朦辅”,见《大金国志》,此与女真语有关。东北古民族发声的 m,可音转为b、p、f,“辅”当是称水为“没”,音转为b、p、f发声之字,辅是女真语必、毕(必剌、毕拉)的译歧。朦输即朦必刺的音异之省,意即朦水.
2013.02.26
Тема Ответить