<<< 1 2 3 + 🔎
21
WTiggA, Байка, потому что не факт Wink Как-то называли, транскрибировали, как вы выше Рот-Фронт, но это на уровне слухов, потому что этикеток-то таких мы не видим.

А с колой вообще сложно. Ведь есть ещё пепси-кола Wink
2016.09.23
Тема Ответить
22
Jan, А это я про
2016.09.23Jan Ну 红星 они же пьютSmile
2016.09.23
Тема Ответить
23
Oleg2, напоминаю последовательность реплик:
Цитата:Это же название коммунистического движения "Красный Фронт".

Цитата: не кощунство ли будет поедать сладости с таким названием?

Цитата:Ну 红星 они же пьют

Я не вижу связи между Рот-Фронтом и Красной звездой с одной стороны, и госсимволами КНР - с другой.
2016.09.23
Тема Ответить
24
Jan, Я ничего не говорил про Рот-Фронт.

Я ответил на вашу реплику про то, что они же пьют "красную звезду". На госсимволах КНР звёзды жёлтого цвета, если мне не изменяет память.
2016.09.23
Тема Ответить
25
Oleg2, а я ничего не говорил про госсимволы КНР.
Я писал о том, что если можно пить "Красную звезду", то и есть конфеты "Рот-Фронт" - совсем не кощунство.

Вообще вариант Nguyễn Ái Quốc - 红色阵线 (как сокращение от 红色阵线战士同盟) - на мой взгляд, не только нормальный, но и единственный верный. Потому что все остальное - это уже не перевод как таковой, а создание нового бренда компании для работы на китайском рынке. Это несколько разные вещи.
2016.09.23
Тема Ответить
26
Jan, Вообще-то, я шутил про красные-жёлтые звёзды и госсимволы (красные можно пить, потому что это не жёлтые). Никак не затрагивая при этом Рот-Фронт.

Ладно, проехали.
2016.09.23
Тема Ответить
27
Так и я шутил. Думаю, что и Сарма шутила тоже:-))))
2016.09.23
Тема Ответить
28
2016.09.23Oleg2 WTiggA, Байка, потому что не факт Wink Как-то называли, транскрибировали, как вы выше Рот-Фронт, но это на уровне слухов, потому что этикеток-то таких мы не видим.

А с колой вообще сложно. Ведь есть ещё пепси-кола Wink

http://www.troutmansanders.com/11-19-2008/
Цитата:Yet, when Coca-Cola first entered the Chinese market, it had to act quickly to deal with a serious potential branding problem. It found that certain shopkeepers had already developed their own Chinese language trademark for Coca-Cola, based solely on a phonetic transliteration of Coca-Cola. Whilst this trademark sounded like the English language mark, its meaning was nonsensical. The literal translation of this mark was either “bite the wax tadpole” or “female horse fastened with wax”. Certainly eye-catching, but not appropriate to the sophisticated branding image of Coca-Cola.
2016.09.23
Тема Ответить
29
WTiggA, Всё, на что вам надо обратить внимание, это "некоторые продавцы сами придумали китайские названия" и два приведённых примера из неизвестно какого множества вариантов этой самодеятельности.

Весь смысл излагаемой истории (байки Wink не в том, какое точно было название до, а в том, как потом придумали настоящее название.

Цитата:Байка — поучительный или юмористический рассказ, иногда основанный на реальных событиях. Достоверность байки несколько выше, чем анекдота, но это не исключает прямого вымысла или литературных приёмов...
2016.09.23
Тема Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎