11
да, по смыслу понятно,но, мне не нравится это слово 跟随, не чисто по-китайски

Лилия
2013.03.19
Ответить
12
давай полное предложение, я ещё подумаю другой вариант
2013.03.19
Ответить
13
Это в паспорте только одно такое выражение

"с владельцем паспорта следуют дети" и указываются в таблие дети,их дата рождения пол
2013.03.19
Ответить
14
ясно. тогда перевести так - 本护照持有人的随行儿童. слово 子女здесь не подходит.
2013.03.19
Ответить
15
跟随这个词用在这个句子里不是很恰当,因为这句话强调的是护照持有人可以带自己的孩子出行,比如乘坐飞机去某地,由于孩子还小,没有自己的护照,所以用随行这个词准确些。
2013.03.19
Ответить
16
简称 本护照随行儿童 вот это точный перевод !
2013.03.19
Ответить
17
Спасибо большое, Лилия)))

Все прочитала и записала. Сейчас буду разбирать, проговарить и запоминать эту фразу!)
2013.03.19
Ответить
18
не за что
2013.03.19
Ответить
19
大家好!
всем привет!

подскажите, пожалуйста, правилен ли такой перевод?

你的中文怎么会这呢好啊?
как получилось что твой письменный китайский хорош?
你是在中国生活过吗?
ты проживал в Китае?
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2013.04.15
Ответить
20
2013.04.15Youjin 大家好!
всем привет!

подскажите, пожалуйста, правилен ли такой перевод?

你的中文怎么会这呢好啊?
как получилось что твой письменный китайский хорош?
你是在中国生活过吗?
ты проживал в Китае?

1. Откуда ты так хорошо знаешь китайский язык?
2. Ты жил в Китае?

2013.04.15
Ответить