<<< 1 2 + 🔎
11
2023.07.31束伙 Тот же вопрос. Пожалуйста объясните какое правило тут работает?

Комплемент длительности в утвердительных предложениях понятен, но в вопросительных предложениях запуталась.

你来北京多长时间了? Почему 来北京 вместе? Ведь глагол и сущ. разделяются и между ними длительность, должно же быть так - 你来了多长时间北京?

你洗澡多长时间了? Здесь тот же вопрос - почему не разделяем 洗澡?

Правильно ли я понимаю что правило 时量补语 работает именно когда в предложении есть длительность, например 两个小时,一天,поэтому в утвердительных предложениях мы разделяем гл.и сущ. А в вопросительных предложениях слов длительности нет (а лишь просто фраза 多长时间 поэтому не делим?

Тут не длительность, а давность.
С тех пор, как ты приехал в Пекин, уже сколько времени прошло. Это по смыслу. Длительность там неуместна (как долго ты был в дороге в Пекин, но это будет другой вопрос).
По факту как в примерах, а ваши варианты неверны.
Про "мыться" в принципе есть два варианта вопроса:
你洗澡多长时间了? Как давно ты мылся (принимал ванну)? Или: сколько ты уже не мылся? Сколько уже времени прошло с тех пор, как ты принимал ванну... Это давность.
А как долго ты принимал ванну - 逆洗了多长时间的澡? или 你洗澡洗了多长时间?

Вообще-то, в давности часто используется не 多长时间,а 多久, но оба вопросительных слова встречаются.
2023.07.31
Тема Ответить
12
Спасибо за ответ!

Получается что
你吃饭多长时间了?или 你吃饭多久了? - Как давно ты ел/не ел? (давность)
你吃饭吃了多长时间? - Сколько по времени ты ел? (длительность)

Так?
2023.07.31
Тема Ответить
13
2023.07.31束伙 Спасибо за ответ!

Получается что
你吃饭多长时间了?или 你吃饭多久了? - Как давно ты ел/не ел? (давность)
你吃饭吃了多长时间? - Сколько по времени ты ел? (длительность)

Так?

В общем, да
2023.07.31
Тема Ответить
14
Там, конечно, логичней про давность спросить
你多长时间没洗(过)澡?
Но что мы хотим от пособий и сборников упражнений...
2023.07.31
Тема Ответить
15
Извините, еще вопрос) Получается что для позиции 多长时间 особо строго правила нет? Ставим и в начале предложения и в конец? В вопросе с ним можем делить 离合词 а можем и не делить?
你上课多长时间
多长时间上课?
你上多长时间的课?
2023.07.31
Тема Ответить
16
вы лучше русские фразы приписывайте, иначе непонятно, правильные ли фразы на китайском вы пишете.
1 фраза - звучит очень странно, так не говорят, по-моему.
Если "сколько у тебя длится урок", то 你的每一堂课多长时间?
Если сколько времени ты занимаешься (уже) на уроке / посещаешь занятия (!), то надо в конце обязательно добавить 了: 你上课(已经)多长时间了?

2 фраза - еще более неправильная, длительность никогда не стоит перед действием.

3 - просто совершенно другой смысл: Ты ходишь на уроки какой продолжительности? что как-то тоже странновато звучит. Даже если "Твои уроки сколько длятся?", я бы иначе спросила - см. выше
Цитата:Если "сколько у тебя длится урок", то 你的每一堂课多长时间?
А у вас в 3 фразе что-то типа
"Ты сколько времени сидишь (обычно) на уроке?" (безотносительно продолжительности самого урока) - это очень неестественно. Но может быть вопрос про какую-то конкретную ситуацию, уже случившуюся.
Например, одноклассник говорит, что сегодня он проснулся с головной болью, но пошел в школу, однако был вынужден пораньше уйти с уроков. Вы можете спросить: "И сколько ты просидел на уроках?"
- 那你还是上了多长时间的课? (например, чтобы понять, сколько времени он терпел свою головную боль, и пожурить, предположим, что он так долго мучил себя).
2023.07.31
Тема Ответить
17
2023.07.31Frau Lau вы лучше русские фразы приписывайте, иначе непонятно, правильные ли фразы на китайском вы пишете.
1 фраза - звучит очень странно, так не говорят, по-моему.
Если "сколько у тебя длится урок", то 你的每一堂课多长时间?
Если сколько времени ты занимаешься (уже) на уроке / посещаешь занятия (!), то надо в конце обязательно добавить 了: 你上课(已经)多长时间了?

2 фраза - еще более неправильная, длительность никогда не стоит перед действием.

3 - просто совершенно другой смысл: Ты ходишь на уроки какой продолжительности? что как-то тоже странновато звучит. Даже если "Твои уроки сколько длятся?", я бы иначе спросила - см. выше
А у вас в 3 фразе что-то типа
"Ты сколько времени сидишь (обычно) на уроке?" (безотносительно продолжительности самого урока) - это очень неестественно. Но может быть вопрос про какую-то конкретную ситуацию, уже случившуюся.
Например, одноклассник говорит, что сегодня он проснулся с головной болью, но пошел в школу, однако был вынужден пораньше уйти с уроков. Вы можете спросить: "И сколько ты просидел на уроках?"
- 那你还是上了多长时间的课? (например, чтобы понять, сколько времени он терпел свою головную боль, и пожурить, предположим, что он так долго мучил себя).



Тогда я вообще запуталась 16 Не пойму куда этот 多长时间 вставлять.
2023.07.31
Тема Ответить
18
Все зависит от того, есть ли при глаголе дополнение (объект).
Если есть, то обстоятельство длительности:

Может стоять после глагола как определение к дополнению (объекту):
你学了多长时间(的)汉语? Сколько времени ты изучал китайский язык?
но: 你学了多长时间(的)汉语了? Сколько времени ты изучаешь (уже) китайский язык?

Или же глагол удваивается, сперва в чистом виде глагол+дополнение, а следом глагол с суффиксом (если он есть) + длительность. Именно по этой схеме строим фразу, если дополнением является человек:

你等我等了多长时间? Сколько времени ты меня ждал?

А если дополнения нет, еще проще:

Субъект - глагол - длительность

Например,

我们休息一会儿吧! Давай немного отдохнем!

你不能躲一辈子! Ты не можешь скрываться всю жизнь!

我找了半天, 还是没找到 - я долго искала,  и так и не нашла (тут объект есть, но не назван, так как известен реципиенту)
2023.07.31
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎