Товарищи, как бы вы перевели название стихотворения?
李白《忆襄阳旧游赠马少府巨》
李白《忆襄阳旧游赠马少府巨》
Я бы перевел так:
Вспоминая старого сянъянского друга, подношу помощнику начальника уезда Ма Цзюю. 2016.09.25
Jan, почему Вы называли помощнику начальника уезда Ма Цзюем?
Может, подношу лошадь помощнику начальника уезда Цзюю? 2016.09.26
Нет, не лошадь
подношу [стихотворение] Ма (фамилия) - даофу (должность) Цзюй (имя). У того же Ли Бо: 寄当涂赵少府炎 - посылаю - Данту (уезд) Чжао (фамилия) шаофу (должность) Янь (имя) получаем: посылаю [стихотворение] Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту 2016.09.26
Jan, вот как, можно разделять фамилию и имя названием должности.
Спасибо, теперь знаю, в книжках такое не пишут)) 2016.09.26
А мне кажется, что правильнее перевести так: "Вспоминая прежнюю поездку в Сянъян, преподношу Ма Цзюю - помощнику начальника уезда".
2016.09.26
Владимир Самошин, мне кажется, что теоретически возможны оба варианта. Мне 旧游 как "старый друг" понравилось больше.
П.С. С удовольствием читаю ваши переводы. Может, и это стихотворение Ли Бо переведете, если будет время и желание? 2016.09.26
Jan, согласен с Вами. Можно, наверное, и так.
Мне очень приятно, что Вы читаете мои переводы! Спасибо Вам! Что касается этого стихотворения Ли Бо, то я его только что перевёл. Правда, есть в нём некоторые непонятные для меня моменты. Да и не очень складно получилось... 李白 (701 – 762) 憶襄陽舊游贈馬少府巨 昔為大堤客,曾上山公樓。 開窗碧嶂滿,拂鏡滄江流。 高冠佩雄劍,長揖韓荊州。 此地別夫子,今來思舊游。 朱顏君未老,白發我先秋。 壯志恐蹉跎,功名若雲浮。 歸心結遠夢,落日懸春愁。 空思羊叔子,墮淚峴山頭。 ЛИ БО (701 – 762) ВСПОМИНАЯ ПРЕЖНИЕ ПОЕЗДКИ В СЯНЪЯН, ПРЕПОДНОШУ МА ЦЗЮЮ, ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА Бывал я прежде гостем возле Большой дамбы, Поднимался и на башню Шаньгунлоу. Окно отворишь – лазурные видишь скалы, Протрёшь зеркала – увидишь зелёные воды. Носил высокую шапку, на поясе – меч привязан, Кланялся низко Ханю тому, из Цзинчжоу. В этих-то землях с тобою мы и расстались, А ныне приехал – поездка та вспомнилась снова. Не постарел ты – такой же всё, розовощёкий, А я уж седой – приблизился к осени раньше. К мыслям высоким, боюсь, мне стремиться поздно, Заслуги и слава – как те облака уплывают. Тоска по дому, и сны о далёком... Закатное солнце рождает весеннюю печаль. Вспоминать Ян Шу-цзы? – Да, что́ в этом проку? Что́ слёзы ронять, глядя на горы Сяньшань!.. Большая дамба расположена за городской стеной Сянъяна. Ян Шу-цзы – имеется в виду Ян Ху (221 – 278). В «Истории династии Цзинь» сохранилось его жизнеописание, где, в частности, говорится о том, что Ян Ху очень любил любоваться горами и реками, часто устраивал пирушки на горе Сяньшань. Во время одной из таких пирушек Ян Ху, обращаясь к Цзоу Чжаню и другим, воскликнул: «С тех пор, как возникло мироздание, появились и эти горы. И с тех пор, сколько мудрых и просвещённых людей поднимались на эту гору и смотрели вдаль – так же, как мы сейчас с вами! Но все они исчезли, и нет о них даже слуху! Как это грустно! Если и сто лет спустя, мы будем способны чувствовать, наши души обязательно вновь поднимутся сюда, на эту гору!» 2016.09.26
2016.09.25veronyaya Товарищи, как бы вы перевели название стихотворения? 李白《忆襄阳旧游赠马少府巨veronyaya, и в этом стихотворении вновь упоминается Ян Ху... Это случайное совпадение? 2016.09.26
|