11
бкрс, и каким образом через строчку поиска можно выйти на вариант с традиционным иероглифом? Просто вводить трад. иероглиф не помогает, ведь при поиске система автоматически видит его упрощенным и выдается вариант с упрощенным, хотя очень часто два этих варианта сильно разнятся в описание слова. И из этого вытекает второй вопрос: как быть с теми случаями, как, к примеру, 齎助 / 赍助? У традиционной варианта иероглифа описание дается достаточно объемное, а у упрощенного - всего два слова (оба варианта на китайском). И как быть, если у упрощенного варианта уже есть русский перевод, но у традиционного такое описание, которого даже в сателлитах упрощенного нет?
Знаю, что вопросы могут показаться элементарными, но хотелось бы их разъяснения, чтоб где-то не напортачитьSmile Ведь все мы стараемся делать только на благо словарю!
2014.02.14
Тема Ответить
12
2014.02.14Shivananda бкрс, и каким образом через строчку поиска можно выйти на вариант с традиционным иероглифом?
Для этого вся система и сделана, чтобы можно было выходить на традиционные.
Там же написано - "Для правки кликните по слову". Т.е. кликаете по слову и его можно удалять/упращять.


Я планирую автоматом подчистить:
1. Слова с традиционными у которых нет упрощённого аналога - преобразовать в упрощённый.
2. Слова с традиционным, перевод которых полностью присутствует в упрощённом аналоге - удалить.
2014.02.14
Тема Ответить
13
2014.02.14бкрс Для этого вся система и сделана, чтобы можно было выходить на традиционные.
Там же написано - "Для правки кликните по слову". Т.е. кликаете по слову и его можно удалять/упращять.

Нет, ну я ж не настолько глупый! Это я понялSmile Уже ж даже пару исправил. Я имел ввиду, что можно ли на них (традиционные) как-то попасть помимо того, чтоб кликать на вашу ссылку и оттуда уже заходить. Но это так, чисто момент интереса, не более)

2014.02.14бкрс Я планирую автоматом подчистить:
1. Слова с традиционными у которых нет упрощённого аналога - преобразовать в упрощённый.
2. Слова с традиционным, перевод которых полностью присутствует в упрощённом аналоге - удалить.

По первому пункту все понятно. Но вот по второму есть небольшие загвоздки. Я постараюсь ещё раз объяснить свою мысль на примере тех иероглифов, которые я описал выше. Например: 齎恨 (трад.) - 怀恨、 抱恨。 后汉书·卷二十八上·冯衍传“由是为诸王所聘请”句下章怀太子·注: “衍年老被病, 恐一旦无禄, 命先犬马, 怀抱不报, 齎恨入冥。 ”
[似] 抱恨、 含恨,
赍恨 (упр.) - вынашивать ненависть; питать ненависть
В данном примере все понятно. Мы просто удаляем традиционный вариант, так как в упрощенном уже есть русский перевод. Но, к сожалению, ещё не все слова имеют перевод на русский. Например:
齎助 (трад.) - 资助或赠与他人财物。 孤本元明杂剧·卓文君·第一折: “须延此人于家, 馆谷数日, 齎助他些盘费。 ”初刻拍案惊奇·卷二十五: “他齎助我读书成名, 得有今日。 ”
赍助 (упр.) - 送给;资助。
Тут перевод не присутствует. В обеих вариантах только китайское (и есть случаи, где вперемешку с английским) объяснение значения слова. Если есть возможность перевести на русский, то бишь человек имеет четкое представление о том, как правильно перевести это слово, то тут все понятно. Но как быть, если ты можешь только исправить иероглиф с трад. на упр., но не имеешь возможности сделать перевод? Сталкиваемся с тем, что надо оставить какое-то из толкований на китайском. Вопрос: чем руководствоваться выбирая между двумя вариантами? В примере выше мне кажется разумнее будет оставить объяснение, которое изначально идет в варианте с традиционным иероглифом, но это лишь мои догадки и прежде чем 动手 я хотел бы уточнить у вас и получить 批准执行1
2014.02.14
Тема Ответить
14
2014.02.14Shivananda что можно ли на них (традиционные) как-то попасть помимо того, чтоб кликать на вашу ссылку и оттуда уже заходить. Но это так, чисто момент интереса, не более)
Нет, только на иероглифы.

Цитата:чем руководствоваться выбирая между двумя вариантами?
Тут всё просто - ничего полезного не должно быть удалено.
В вашем примере можно соеденить переводы вместе, если не уверены какой лучше.
2014.02.14
Тема Ответить
15
бкрс, ок, понял!
а в том варианте, где у упрощенного есть русский вариант (см. выше), вариант с традиционным сносить полностью или оставлять какую-то часть определения из традиционного (как например, "后汉书·卷二十八上·冯衍传“由是为诸王所聘请”句下章怀太子·注: “衍年老被病, 恐一旦无禄, 命先犬马, 怀抱不报, 齎恨入冥")??
2014.02.14
Тема Ответить
16
Shivananda, если у традиционного есть то, чего нет в русском, то добавлять. Но в большинстве случаев там надо удалять. Просто так китайский не нужен, если есть приемлимый русский перевод.
2014.02.14
Тема Ответить
17
Почистил вычщалку.

1317 -- Было
432 -- Удалено т.к. перевод полностью содержался в упрощённом. список
300 - Заменено на упрощённый, т.к. упрощённого аналога не было. список
585 - осталось для правки вручную

Более чем в два раза уменьшилось. Вижу небольшое количество мусора из последнего сателлита.
2014.02.14
Тема Ответить
18
бкрс, кнопка "удалить" нажимается только со второго раза (а если с телефона, то с третьего-четвертого). И перебрасывает потом на главную, а не в удаленные
2014.03.03
Тема Ответить
19
остроwok, подправил. С телефона не должно быть разницы, там тоже должно было со второго раза.
Это недавно изменял удаление и забыл перенаправление включить.
2014.03.04
Тема Ответить
20
2014.03.04бкрс с телефона не должно быть разницы, там тоже должно было со второго раза.

у меня проблема почему-то осталась. С первого раза не хочет удаляться.
2014.03.04
Тема Ответить