1
Попросили перевести экспортную декларацию. Наименование товара: 破碎剂.
Назначение: 适用于安全拆除混凝土构筑物及各种岩石的胀裂或切割。
Смысл понятен. Но корректного названия подобрать не могу.
Подкиньте идей, пожалуйста.
2016.09.27
Тема Ответить
2
Попробуйте в Яндексе найти расшифровку кода тн вэд, он во второй графе слева, перед наименованием груза.
2016.09.27
Тема Ответить
3
У нас такого ТН ВЭД нет. Китайский поиск по коду выдаёт: 其他编号未列明的化工产品
Сразу поискала.
2016.09.27
Тема Ответить
4
Российские коды ТНВЭД чаще всего отличаются от китайских. Попробуйте искать по первым 4 цифрам, они чаще всего совпадают. А перевести можно это наименование товара: 破碎剂 как вещество для разрушения каменных и бетонных конструкций.
https://perevodkitaist.com
переводы с китайского, блог
2016.09.27
Тема Ответить
5
2016.09.27Wanghu Российские коды ТНВЭД чаще всего отличаются от китайских. Попробуйте искать по первым 4 цифрам, они чаще всего совпадают. А перевести можно это наименование товара: 破碎剂 как вещество для разрушения каменных и бетонных конструкций.

Спасибо! Подобный перевод уже предложила, сказали, что как раз не подходит под нашу систему ТН ВЭД.
Искала я по кодам. Группа 3824(90). И по 4м, и по 6 цифрам. Ничего похожего. Скорее всего у нас он тоже подпадает под пресловутые "прочие непоименованные".
2016.09.27
Тема Ответить
6
Средство для создания трещин в бетоне/камне..
2016.09.27
Тема Ответить
7
Maruse4ka_St, (невзрывчатое) разрушающее вещество
2016.09.27
Тема Ответить
8
Nguyễn Ái Quốc, без скобок только, именно в 3 слова..
2016.09.27
Тема Ответить
9
O, не именно, так как в оригинале слово невзрывчатое отсутствует
2016.09.27
Тема Ответить
10
Спасибо! Написала "разрушающее вещество", вроде всё устроило.
2016.09.28
Тема Ответить