Помогите, пожалуйста, перевести часть письма. Непонятна выделенная часть. Обсуждается термин "综摄" (синкретизм) и стоит ли его использовать в тексте для неспециалиста.
你说的非常对,“宗教综摄”,实际上可以用“民间混合的信仰”来代替。
<...>
不必写这么多深入的东西,但是,综摄还是要写的。中国人一般不会因为“综摄”就立刻警惕。因为,大致上把这个词看作一个新方法。
客观地讲,它也的确是一种研究的观念。
Непонятно, что китайцы 不会 делать。
你说的非常对,“宗教综摄”,实际上可以用“民间混合的信仰”来代替。
<...>
不必写这么多深入的东西,但是,综摄还是要写的。中国人一般不会因为“综摄”就立刻警惕。因为,大致上把这个词看作一个新方法。
客观地讲,它也的确是一种研究的观念。
Непонятно, что китайцы 不会 делать。